<< テモテへの手紙Ⅰ 5:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版-简体)
    善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
  • 当代译本
    那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的尊敬和报酬。
  • 圣经新译本
    那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 中文标准译本
    那些好好带领了信徒的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
  • 新標點和合本
    那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 當代譯本
    那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的尊敬和報酬。
  • 聖經新譯本
    那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
  • 呂振中譯本
    善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
  • 中文標準譯本
    那些好好帶領了信徒的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
  • 文理和合譯本
    善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
  • 文理委辦譯本
    善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡善理教務之長老、當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • New International Version
    The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
  • New International Reader's Version
    The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
  • English Standard Version
    Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
  • New Living Translation
    Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
  • Christian Standard Bible
    The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New American Standard Bible
    The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • New King James Version
    Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
  • American Standard Version
    Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders who are good leaders should be considered worthy of an ample honorarium, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • King James Version
    Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
  • New English Translation
    Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
  • World English Bible
    Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

交叉引用

  • へブル人への手紙 13:17
    Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you. (niv)
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:12-13
    Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 6:6
    Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor. (niv)
  • ルカの福音書 10:7
    Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. (niv)
  • ピリピ人への手紙 2:29
    So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, (niv)
  • ローマ人への手紙 12:8
    if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:6
    The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. (niv)
  • へブル人への手紙 13:7
    Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:5-14
    Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing?For it is written in the Law of Moses:“ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel. (niv)
  • 使徒の働き 28:10
    They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. (niv)
  • ローマ人への手紙 15:27
    They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:3
    Give proper recognition to those widows who are really in need. (niv)
  • 列王記Ⅱ 2:9
    When they had crossed, Elijah said to Elisha,“ Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”“ Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1
    As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. (niv)
  • ピリピ人への手紙 4:3
    Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co- workers, whose names are in the book of life. (niv)
  • ルカの福音書 10:1-2
    After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.He told them,“ The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 3:5
    ( If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God’s church?) (niv)
  • 使徒の働き 11:30
    This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. (niv)
  • ゼカリヤ書 9:12
    Return to your fortress, you prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you. (niv)
  • エレミヤ書 16:18
    I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:10
    That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:9
    For we are co- workers in God’s service; you are God’s field, God’s building. (niv)
  • ピリピ人への手紙 2:16
    as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain. (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:16
    Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers. (niv)
  • ローマ人への手紙 16:12
    Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:10
    But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them— yet not I, but the grace of God that was with me. (niv)
  • ヨハネの福音書 4:38
    I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.” (niv)
  • イザヤ書 40:2
    Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord’s hand double for all her sins. (niv)
  • エレミヤ書 17:18
    Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction. (niv)
  • 使徒の働き 20:35
    In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:‘ It is more blessed to give than to receive.’” (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:16
    to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. (niv)
  • ルカの福音書 12:42
    The Lord answered,“ Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:2
    Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage— with great patience and careful instruction. (niv)
  • へブル人への手紙 13:24
    Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings. (niv)
  • マタイの福音書 9:37-38
    Then he said to his disciples,“ The harvest is plentiful but the workers are few.Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 4:6
    If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. (niv)
  • マタイの福音書 24:25
    See, I have told you ahead of time. (niv)