<< 提摩太前書 2:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
  • 新标点和合本
    我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
  • 当代译本
    为此,我被指派做传道人和使徒,教导外族人认识信仰和真理。我说的是实话,并非谎言。
  • 圣经新译本
    为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
  • 中文标准译本
    为此,我受指派做传道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教师。我说的是真话,没有说谎。
  • 新標點和合本
    我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為此奉派作傳道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教師。我說的是真話,不是說謊。
  • 當代譯本
    為此,我被指派做傳道人和使徒,教導外族人認識信仰和真理。我說的是實話,並非謊言。
  • 聖經新譯本
    為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
  • 呂振中譯本
    為了這個、我被立做報信者、做使徒(我說實話,並不撒謊),在信仰和真理上做外國人的教師。
  • 中文標準譯本
    為此,我受指派做傳道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教師。我說的是真話,沒有說謊。
  • 文理和合譯本
    我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • New International Version
    And for this purpose I was appointed a herald and an apostle— I am telling the truth, I am not lying— and a true and faithful teacher of the Gentiles.
  • New International Reader's Version
    I was appointed to be a messenger and an apostle to preach the good news. I am telling the truth. I’m not lying. God appointed me to be a true and faithful teacher of the Gentiles.
  • English Standard Version
    For this I was appointed a preacher and an apostle( I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • New Living Translation
    And I have been chosen as a preacher and apostle to teach the Gentiles this message about faith and truth. I’m not exaggerating— just telling the truth.
  • Christian Standard Bible
    For this I was appointed a herald, an apostle( I am telling the truth; I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • New American Standard Bible
    For this I was appointed as a preacher and an apostle( I am telling the truth, I am not lying), as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • New King James Version
    for which I was appointed a preacher and an apostle— I am speaking the truth in Christ and not lying— a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • American Standard Version
    whereunto I was appointed a preacher and an apostle( I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this I was appointed a herald, an apostle( I am telling the truth; I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • King James Version
    Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle,( I speak the truth in Christ,[ and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
  • New English Translation
    For this I was appointed a preacher and apostle– I am telling the truth; I am not lying– and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
  • World English Bible
    to which I was appointed a preacher and an apostle— I am telling the truth in Christ, not lying— a teacher of the Gentiles in faith and truth.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:15
    主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 提摩太後書 1:11
    我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
  • 羅馬書 9:1
    吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
  • 以弗所書 3:7-8
    為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 約翰福音 7:35
    猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 提摩太前書 1:11-12
    惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、謝吾主基督耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 詩篇 111:7
    惟秉厥公、真實無妄、其命正直、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 加拉太書 2:9
    彼三人素有名譽、為教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、
  • 彼得後書 2:5
    先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 哥林多後書 11:31
    恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 羅馬書 15:16
    令我為耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 傳道書 12:8-10
    傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。我既有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 使徒行傳 26:17-18
    今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 傳道書 1:1-2
    耶路撒冷王、大闢之子、宣播大道、其言曰、吾觀萬事、空之又空、虛之又虛、
  • 羅馬書 11:13
    余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
  • 加拉太書 2:16
    知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 羅馬書 10:14
    曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 加拉太書 1:16
    悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 加拉太書 3:9
    是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
  • 加拉太書 1:20
    我所書者、上帝知我無偽、
  • 羅馬書 1:9
    我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
  • 傳道書 7:27
    傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。
  • 傳道書 1:12
    余為以色列王、睹耶路撒冷、
  • 使徒行傳 22:21
    主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、