-
中文标准译本
愿赐平安的神亲自使你们完全分别为圣。愿你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督来临的时候,全然得蒙保守、无可指责。
-
新标点和合本
愿赐平安的神亲自使你们全然成圣!又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘!
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿赐平安的上帝亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。
-
和合本2010(神版-简体)
愿赐平安的神亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。
-
当代译本
愿赐平安的上帝使你们完全圣洁!愿祂保守你们的灵、魂、体,使你们在主耶稣基督再来的时候无可指责!
-
圣经新译本
愿赐平安的神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
-
新標點和合本
願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願賜平安的上帝親自使你們完全成聖!願你們的靈、魂、體得蒙保守,在我們的主耶穌基督來臨的時候,完全無可指責。
-
和合本2010(神版-繁體)
願賜平安的神親自使你們完全成聖!願你們的靈、魂、體得蒙保守,在我們的主耶穌基督來臨的時候,完全無可指責。
-
當代譯本
願賜平安的上帝使你們完全聖潔!願祂保守你們的靈、魂、體,使你們在主耶穌基督再來的時候無可指責!
-
聖經新譯本
願賜平安的神親自使你們完全成聖,又願你們整個人:靈、魂和身體都得蒙保守,在我們的主耶穌基督再來的時候,無可指摘。
-
呂振中譯本
願賜平安的上帝親自使你們全然聖化;願你們的靈、心、身,當我們主耶穌基督御臨的時候、得蒙保守完整、無可責備。
-
中文標準譯本
願賜平安的神親自使你們完全分別為聖。願你們的靈、魂、體,在我們的主耶穌基督來臨的時候,全然得蒙保守、無可指責。
-
文理和合譯本
願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
-
文理委辦譯本
願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願賜平康之天主、使爾聖潔無疵、保守爾神與魂與體、待我主耶穌基督降臨之日、皆得純全、無可指摘、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願和平之天主、躬自成全爾之聖德、保爾心靈形體之純粹無疵、以迨吾主耶穌基督之來臨。
-
New International Version
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
New International Reader's Version
God is the God who gives peace. May he make you holy through and through. May your whole spirit, soul and body be kept free from blame. May you be without blame from now until our Lord Jesus Christ comes.
-
English Standard Version
Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
New Living Translation
Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until our Lord Jesus Christ comes again.
-
Christian Standard Bible
Now may the God of peace himself sanctify you completely. And may your whole spirit, soul, and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
New American Standard Bible
Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
New King James Version
Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
American Standard Version
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
Now may the God of peace Himself sanctify you completely. And may your spirit, soul, and body be kept sound and blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.
-
King James Version
And the very God of peace sanctify you wholly; and[ I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
-
New English Translation
Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
-
World English Bible
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.