-
呂振中譯本
弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
-
新标点和合本
弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
-
当代译本
弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
-
圣经新译本
弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
-
中文标准译本
弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领你们、劝诫你们的人,
-
新標點和合本
弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
-
當代譯本
弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
-
聖經新譯本
弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
-
中文標準譯本
弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領你們、勸誡你們的人,
-
文理和合譯本
兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
-
文理委辦譯本
我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我求兄弟、尊敬尊敬原文作認於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
-
New International Version
Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
-
English Standard Version
We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
-
New Living Translation
Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
-
Christian Standard Bible
Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
-
New American Standard Bible
But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
-
New King James Version
And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
-
American Standard Version
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
-
Holman Christian Standard Bible
Now we ask you, brothers, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
-
King James Version
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
-
New English Translation
Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
-
World English Bible
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,