-
中文標準譯本
弟兄們,關於睡了的人,我們不願意你們不明白,免得你們憂傷,就像其他那些沒有盼望的人一樣。
-
新标点和合本
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
-
当代译本
弟兄姊妹,关于安息的信徒,我不愿意你们一无所知,免得你们像那些没有盼望的人一样悲伤。
-
圣经新译本
弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
-
中文标准译本
弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。
-
新標點和合本
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,至於已睡了的人,我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,至於已睡了的人,我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
-
當代譯本
弟兄姊妹,關於安息的信徒,我不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
-
聖經新譯本
弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
-
呂振中譯本
弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人一樣。
-
文理和合譯本
兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
-
文理委辦譯本
我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論及已死者、死原文作寢下同我儕不願兄弟不知、勿為死者憂、如彼無望之外人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
-
New International Version
Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
-
English Standard Version
But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
-
New Living Translation
And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died so you will not grieve like people who have no hope.
-
Christian Standard Bible
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, concerning those who are asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.
-
New American Standard Bible
But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who are asleep, so that you will not grieve as indeed the rest of mankind do, who have no hope.
-
New King James Version
But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.
-
American Standard Version
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
-
Holman Christian Standard Bible
We do not want you to be uninformed, brothers, concerning those who are asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.
-
King James Version
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
-
New English Translation
Now we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who are asleep, so that you will not grieve like the rest who have no hope.
-
World English Bible
But we don’t want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don’t grieve like the rest, who have no hope.