<< 帖撒羅尼迦前書 4:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体)
    末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 当代译本
    最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 圣经新译本
    此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 中文标准译本
    此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力,
  • 新標點和合本
    弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討上帝的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 聖經新譯本
    此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 呂振中譯本
    末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸你們——你們既從我們領受了主的話,知道該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行——我就勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本
    此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 文理委辦譯本
    要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
  • New International Version
    As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
  • New International Reader's Version
    Now I want to talk about some other matters, brothers and sisters. We taught you how to live in a way that pleases God. In fact, that is how you are living. In the name of the Lord Jesus we ask and beg you to do it more and more.
  • English Standard Version
    Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
  • New Living Translation
    Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
  • Christian Standard Bible
    Additionally then, brothers and sisters, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received instruction from us on how you should live and please God— as you are doing— do this even more.
  • New American Standard Bible
    Finally then, brothers and sisters, we request and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us as to how you ought to walk and please God( just as you actually do walk), that you excel even more.
  • New King James Version
    Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
  • American Standard Version
    Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,— that ye abound more and more.
  • Holman Christian Standard Bible
    Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God— as you are doing— do so even more.
  • King James Version
    Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort[ you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God,[ so] ye would abound more and more.
  • New English Translation
    Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God( as you are in fact living) that you do so more and more.
  • World English Bible
    Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.

交叉引用

  • 歌羅西書 1:10
    以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切良善的事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    弟兄姊妹,我們應當為你們常常感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
  • 希伯來書 13:16
    不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。
  • 彼得後書 3:18
    相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
  • 腓立比書 1:9
    我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識的增加和辨別力的提高而日益增長,
  • 以弗所書 4:1
    所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
  • 1約翰福音 3:22
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1
    弟兄姊妹,關於主耶穌基督再來和我們到祂那裡相聚的事情,
  • 歌羅西書 2:6
    你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 腓利門書 1:9-10
    然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,就是替阿尼西謀求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
  • 哥林多後書 13:11
    最後,弟兄姊妹,我還有幾句話要說:你們要喜樂,追求完善,接受勸勉,同心合意,和睦共處。這樣,仁愛和平的上帝必常與你們同在。
  • 腓立比書 3:14
    直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12
    願主使你們彼此之間的愛和對他人的愛一齊增長,甚至滿溢出來,就像我們愛你們一樣。
  • 彼得後書 1:5-10
    正因如此,你們要加倍努力,不僅要有信心,還要有好的德行;不僅要有好的德行,還要有知識;不僅要有知識,還要有節制;不僅要有節制,還要有忍耐;不僅要有忍耐,還要有敬虔;不僅要有敬虔,還要有愛弟兄姊妹的心;不僅要有愛弟兄姊妹的心,還要有愛眾人的心。如果充分具備了這些品德,你們對我們主耶穌基督的認識就不會停滯不前,毫無收穫。缺乏上述品德的人不是瞎眼就是目光短淺,忘記他從前的罪已經得到潔淨。所以,弟兄姊妹,你們要更加努力,以確定自己蒙了呼召和揀選。這樣,你們就絕不會失足犯罪,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2
    你們都知道我們靠著主耶穌傳給你們的誡命。
  • 羅馬書 12:1-2
    所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。你們不可追隨世界的潮流,要隨著思想的不斷更新而改變,這樣就能明辨上帝的旨意,知道什麼是良善、純全、蒙祂悅納的。
  • 希伯來書 13:22
    弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
  • 約伯記 17:9
    義人堅守自己的道,手潔的人力量倍增。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11-12
    你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1
    弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開,受到尊崇,
  • 哥林多前書 15:1
    弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
  • 哥林多後書 5:9
    因此,我們立定心志,無論是住在肉身之內還是離開肉身,都要取悅主。
  • 約翰福音 15:2
    屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多的果子。
  • 提摩太前書 6:13-14
    在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:要遵守這命令,做純潔無瑕、無可指責的人,一直到我們的主耶穌基督再來。
  • 哥林多後書 10:1
    你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
  • 腓立比書 1:27
    最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音奮鬥,
  • 哥林多前書 11:23
    我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起一個餅來,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:10-12
    我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。我們聽說在你們當中有些人遊手好閒,無所事事,卻專管閒事。我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 羅馬書 8:8
    所以受罪惡本性控制的人無法令上帝喜悅。
  • 哥林多前書 15:58
    所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡面的辛勤付出不會白費。
  • 以弗所書 4:20
    但基督絕不是這樣教導你們的。
  • 哥林多後書 6:1
    身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
  • 提摩太前書 5:21
    我在上帝和主耶穌基督以及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心;
  • 希伯來書 11:6
    沒有信心的人不能得到上帝的喜悅,因為來到上帝面前的人必須相信上帝存在,並相信祂會賞賜一切尋求祂的人。
  • 箴言 4:18
    義人的道路好像黎明的曙光,越照越亮,直到大放光明。
  • 以弗所書 5:17
    所以,不要做糊塗人,要明白主的旨意。
  • 使徒行傳 20:27
    因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10-12
    你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位要再接再厲。你們要立志過安分守己的生活,親手做工,正如我們以前吩咐你們的。這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 詩篇 92:14
    他們到老仍然結果子,一片青翠,
  • 提摩太後書 4:1
    在上帝和審判活人死人的基督耶穌面前,我憑基督的顯現和祂的國鄭重囑咐你: