<< テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
  • 当代译本
    身为基督的使徒,我们理当受到你们的尊重,然而我们像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 中文标准译本
    我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 新標點和合本
    只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。
  • 當代譯本
    身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
  • 中文標準譯本
    我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
  • 文理和合譯本
    惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 文理委辦譯本
    我慈爾、猶乳媼育赤子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟知自謙自抑、赤忱與爾相處、一如慈母之煦嫗其子女;
  • New International Version
    Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,
  • New International Reader's Version
    Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • English Standard Version
    But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • New Living Translation
    As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.
  • Christian Standard Bible
    Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nurse nurtures her own children.
  • New American Standard Bible
    But we proved to be gentle among you. As a nursing mother tenderly cares for her own children,
  • New King James Version
    But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.
  • American Standard Version
    But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
  • Holman Christian Standard Bible
    Although we could have been a burden as Christ’s apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.
  • King James Version
    But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
  • New English Translation
    although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • World English Bible
    But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

交叉引用

  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:11
    For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, (niv)
  • イザヤ書 66:13
    As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.” (niv)
  • イザヤ書 49:23
    Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:24-25
    And the Lord’s servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:4
    For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God’s power. Likewise, we are weak in him, yet by God’s power we will live with him in our dealing with you. (niv)
  • マタイの福音書 11:29-30
    Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.For my yoke is easy and my burden is light.” (niv)
  • エゼキエル書 34:14-16
    I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice. (niv)
  • イザヤ書 40:11
    He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. (niv)
  • ヨハネの福音書 21:15-17
    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said,“ you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”Again Jesus said,“ Simon son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”The third time he said to him,“ Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time,“ Do you love me?” He said,“ Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my sheep. (niv)
  • 創世記 33:13-14
    But Jacob said to him,“ My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” (niv)
  • 民数記 11:12
    Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors? (niv)
  • ヤコブの手紙 3:17
    But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:1
    By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you— I, Paul, who am“ timid” when face to face with you, but“ bold” toward you when away! (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:22
    To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 5:22-23
    But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,gentleness and self-control. Against such things there is no law. (niv)
  • 使徒の働き 13:18
    for about forty years he endured their conduct in the wilderness; (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:3
    I came to you in weakness with great fear and trembling. (niv)