-
和合本2010(神版-简体)
所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
-
新标点和合本
所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
-
当代译本
我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
-
圣经新译本
因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
-
中文标准译本
所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
-
新標點和合本
所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
-
當代譯本
我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
-
聖經新譯本
因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
-
呂振中譯本
因為我們真地想要到你們那裏去:我保羅有一次兩次要去,撒但卻給我們截斷了去路。
-
中文標準譯本
所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
-
文理和合譯本
故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
-
文理委辦譯本
我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我保羅一再欲來就爾、惟撒但阻我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
渴欲與爾團聚。我葆樂實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
-
New International Version
For we wanted to come to you— certainly I, Paul, did, again and again— but Satan blocked our way.
-
New International Reader's Version
We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
-
English Standard Version
because we wanted to come to you— I, Paul, again and again— but Satan hindered us.
-
New Living Translation
We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
-
Christian Standard Bible
So we wanted to come to you— even I, Paul, time and again— but Satan hindered us.
-
New American Standard Bible
For we wanted to come to you— I, Paul, more than once— and Satan hindered us.
-
New King James Version
Therefore we wanted to come to you— even I, Paul, time and again— but Satan hindered us.
-
American Standard Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
-
Holman Christian Standard Bible
So we wanted to come to you— even I, Paul, time and again— but Satan hindered us.
-
King James Version
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
-
New English Translation
For we wanted to come to you( I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
-
World English Bible
because we wanted to come to you— indeed, I, Paul, once and again— but Satan hindered us.