<< 帖撒羅尼迦前書 2:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我们暂时与你们分离,心灵却与你们在一起。我们非常渴望见到你们。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
  • 新標點和合本
    弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們極力地想法子,很願意見你們的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
  • 呂振中譯本
    我們呢、弟兄們,我們既如喪失父母的孤兒和你們暫時地分離——面目分離,心卻不分離——就越發竭力地想法子、很切願地要見你們的面。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、身雖離心實不離原文作以面不以心切願速見爾面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、我儕雖暫與爾等睽隔、然中心愛慕、與日俱長。
  • New International Version
    But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time( in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
  • English Standard Version
    But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while( though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
  • Christian Standard Bible
    But as for us, brothers and sisters, after we were forced to leave you for a short time( in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
  • New American Standard Bible
    But we, brothers and sisters, having been orphaned from you by absence for a short while— in person, not in spirit— were all the more eager with great desire to see your face.
  • New King James Version
    But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
  • American Standard Version
    But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
  • Holman Christian Standard Bible
    But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time( in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
  • King James Version
    But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
  • New English Translation
    But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time( in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
  • World English Bible
    But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,

交叉引用

  • 歌羅西書 2:5
    我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。 (cunpt)
  • 哥林多前書 5:3
    我身子雖不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6
    但提摩太剛才從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切地想見我們,如同我們想見你們一樣。 (cunpt)
  • 羅馬書 1:13
    弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。 (cunpt)
  • 羅馬書 15:23
    但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10-11
    我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。 (cunpt)
  • 詩篇 63:1
    神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。 (cunpt)
  • 路加福音 22:15
    耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。 (cunpt)
  • 創世記 45:28
    以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 17:10
    弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 13:39
    暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 (cunpt)
  • 創世記 48:11
    以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 (cunpt)
  • 腓立比書 1:22-26
    但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。 (cunpt)
  • 列王紀下 5:26
    以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢? (cunpt)
  • 創世記 31:30
    現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 (cunpt)