-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
-
新标点和合本
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
-
当代译本
撒母耳带着扫罗和他的仆人来到一个大厅,让他们在请来的三十位客人中坐上座。
-
圣经新译本
撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。
-
中文标准译本
随后撒母耳带着扫罗和他的仆人进入大厅,让他们在客人中坐首位;那里约有三十个人。
-
新標點和合本
撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
-
當代譯本
撒母耳帶著掃羅和他的僕人來到一個大廳,讓他們在請來的三十位客人中坐上座。
-
聖經新譯本
撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進了客廳,使他們坐在客人中的首位;那裡約有三十人。
-
呂振中譯本
撒母耳把掃羅和他僮僕領進餐廳,給了他們位子在賓客的首位上;賓客約有三十個人。
-
中文標準譯本
隨後撒母耳帶著掃羅和他的僕人進入大廳,讓他們在客人中坐首位;那裡約有三十個人。
-
文理和合譯本
撒母耳攜掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、
-
文理委辦譯本
撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳攜掃羅與其僕入堂、使在所延之客中坐首位、客約三十人、
-
New International Version
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited— about thirty in number.
-
New International Reader's Version
Then Samuel brought Saul and his servant into the room where they would be eating. He seated them at the head table. About 30 people had been invited.
-
English Standard Version
Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons.
-
New Living Translation
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and placed them at the head of the table, honoring them above the thirty special guests.
-
Christian Standard Bible
Samuel took Saul and his servant, brought them to the banquet hall, and gave them a place at the head of the thirty or so men who had been invited.
-
New American Standard Bible
Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.
-
New King James Version
Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons.
-
American Standard Version
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest- chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel took Saul and his attendant, brought them to the banquet hall, and gave them a place at the head of the 30 or so men who had been invited.
-
King James Version
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which[ were] about thirty persons.
-
New English Translation
Then Samuel brought Saul and his servant into the room and gave them a place at the head of those who had been invited. There were about thirty people present.
-
World English Bible
Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.