<< 撒母耳記上 8:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 当代译本
    你就照他们所求的去做吧!但你要警告他们,让他们知道将来王会怎样管辖他们。”
  • 圣经新译本
    现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
  • 中文标准译本
    所以你要听从民众的话,但一定要严厉地告诫他们,告诉他们那将要统治他们的王,会用什么方法统治他们。”
  • 新標點和合本
    故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 當代譯本
    你就照他們所求的去做吧!但你要警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
  • 聖經新譯本
    現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
  • 呂振中譯本
    現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本
    所以你要聽從民眾的話,但一定要嚴厲地告誡他們,告訴他們那將要統治他們的王,會用什麼方法統治他們。」
  • 文理和合譯本
    可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
  • 文理委辦譯本
    今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • New International Version
    Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”
  • New International Reader's Version
    Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will expect to be done for him.”
  • English Standard Version
    Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”
  • New Living Translation
    Do as they ask, but solemnly warn them about the way a king will reign over them.”
  • Christian Standard Bible
    Listen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”
  • New American Standard Bible
    Now then, listen to their voice; however, you shall warn them strongly and tell them of the practice of the king who will reign over them.”
  • New King James Version
    Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • American Standard Version
    Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen to them, but you must solemnly warn them and tell them about the rights of the king who will rule over them.”
  • King James Version
    Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
  • New English Translation
    So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them.”
  • World English Bible
    Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 10:25
    撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 8:11-18
    「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。你們的羊羣他必取十分之一,你們也必作他的僕人。那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」 (cunpt)
  • 以西結書 3:18
    我何時指着惡人說:他必要死;你若不警戒他,也不勸戒他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要向你討他喪命的罪。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 2:13
    這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, (cunpt)
  • 以西結書 45:7-8
    歸王之地要在聖供地和屬城之地的兩旁,就是聖供地和屬城之地的旁邊,西至西頭,東至東頭,從西到東,其長與每支派的分一樣。這地在以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將地分給以色列家。 (cunpt)
  • 以西結書 46:18
    王不可奪取民的產業,以致驅逐他們離開所承受的;他要從自己的地業中,將產業賜給他兒子,免得我的民分散,各人離開所承受的。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 14:52
    掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。 (cunpt)