-
呂振中譯本
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:『希伯來人營中這麼大聲的歡呼、是怎麼回事呢?』既知道是永恆主的櫃到了營中,
-
新标点和合本
非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
-
和合本2010(神版-简体)
非利士人听见欢呼的声音,就说:“为何希伯来人在营里这么大声欢呼呢?”他们知道耶和华的约柜到了营中。
-
当代译本
非利士人听见了喊声就说:“希伯来人在营中喊什么?”后来他们知道是耶和华的约柜到了营中,
-
圣经新译本
非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。
-
中文标准译本
非利士人听见了欢呼的声音,就说:“希伯来人营地中有这么大的欢呼声是怎么回事呢?”随后得知是耶和华的约柜来到了那营地。
-
新標點和合本
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「為何希伯來人在營裏這麼大聲歡呼呢?」他們知道耶和華的約櫃到了營中。
-
和合本2010(神版-繁體)
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「為何希伯來人在營裏這麼大聲歡呼呢?」他們知道耶和華的約櫃到了營中。
-
當代譯本
非利士人聽見了喊聲就說:「希伯來人在營中喊什麼?」後來他們知道是耶和華的約櫃到了營中,
-
聖經新譯本
非利士人聽見了歡呼的聲音,就問:“在希伯來人的營中為甚麼有這樣大聲的歡呼呢?”後來才知道耶和華的約櫃來到了營中。
-
中文標準譯本
非利士人聽見了歡呼的聲音,就說:「希伯來人營地中有這麼大的歡呼聲是怎麼回事呢?」隨後得知是耶和華的約櫃來到了那營地。
-
文理和合譯本
非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
-
文理委辦譯本
非利士人聞號呼之聲、則曰、希百來營號呼曷故。問之於人。知耶和華之匱已至於營。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來人營中大聲號呼何故、後乃知主之約匱至營、
-
New International Version
Hearing the uproar, the Philistines asked,“ What’s all this shouting in the Hebrew camp?” When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
-
New International Reader's Version
The Philistines heard the noise. They asked,“ What’s all that shouting about in the Hebrew camp?” Then the Philistines found out that the ark of the Lord had come into the camp.
-
English Standard Version
And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said,“ What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?” And when they learned that the ark of the Lord had come to the camp,
-
New Living Translation
“ What’s going on?” the Philistines asked.“ What’s all the shouting about in the Hebrew camp?” When they were told it was because the Ark of the Lord had arrived,
-
Christian Standard Bible
The Philistines heard the sound of the war cry and asked,“ What’s this loud shout in the Hebrews’ camp?” When the Philistines discovered that the ark of the LORD had entered the camp,
-
New American Standard Bible
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said,“ What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
-
New King James Version
Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said,“ What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
-
American Standard Version
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
-
Holman Christian Standard Bible
The Philistines heard the sound of the war cry and asked,“ What’s this loud shout in the Hebrews’ camp?” When the Philistines discovered that the ark of the Lord had entered the camp,
-
King James Version
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What[ meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
-
New English Translation
When the Philistines heard the sound of the shout, they said,“ What is this loud shout in the camp of the Hebrews?” Then they realized that the ark of the LORD had arrived at the camp.
-
World English Bible
When the Philistines heard the noise of the shout, they said,“ What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” They understood that Yahweh’s ark had come into the camp.