-
新标点和合本
以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产;
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利的媳妇,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见上帝的约柜被掳,公公和丈夫都死了,就曲身生产,极其疼痛。
-
和合本2010(神版-简体)
以利的媳妇,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳,公公和丈夫都死了,就曲身生产,极其疼痛。
-
当代译本
以利的儿媳妇、非尼哈的妻子当时怀孕在身,接近产期。她听说上帝的约柜被掳、公公和丈夫都死了,就突然阵痛,生下了孩子。
-
圣经新译本
以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。
-
中文标准译本
当时以利的儿媳妇,非尼哈的妻子怀孕临产,她一听到消息说神的约柜被夺去、她的公公和丈夫也死了,就被阵痛击溃,屈身生产。
-
新標點和合本
以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利的媳婦,非尼哈的妻子懷孕將到產期,她聽見上帝的約櫃被擄,公公和丈夫都死了,就曲身生產,極其疼痛。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利的媳婦,非尼哈的妻子懷孕將到產期,她聽見神的約櫃被擄,公公和丈夫都死了,就曲身生產,極其疼痛。
-
當代譯本
以利的兒媳婦、非尼哈的妻子當時懷孕在身,接近產期。她聽說上帝的約櫃被擄、公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下了孩子。
-
聖經新譯本
以利的媳婦,非尼哈的妻子懷了孕,產期近了;她一聽見神的約櫃被搶去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生產了。
-
呂振中譯本
以利的兒媳婦非尼哈的妻子懷着孕,快生產了,一聽見上帝的櫃被拿去、和她公公及丈夫死的消息,就因猛然疼痛、而屈身生產。
-
中文標準譯本
當時以利的兒媳婦,非尼哈的妻子懷孕臨產,她一聽到消息說神的約櫃被奪去、她的公公和丈夫也死了,就被陣痛擊潰,屈身生產。
-
文理和合譯本
其媳非尼哈妻臨產、聞上帝匱見奪、舅與夫並死、劬勞即至、卷曲以產、
-
文理委辦譯本
其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其媳、非尼哈妻懷孕、產期將及、聞天主之匱被擄、舅與夫並死、突然痛楚、卷曲以產、
-
New International Version
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
-
New International Reader's Version
The wife of Phinehas was pregnant. She was Eli’s daughter- in- law. It was near the time for her baby to be born. She heard the news that the ark of God had been captured. She heard that her father- in- law and her husband were dead. So she went into labor and had her baby. Her pain was more than she could bear.
-
English Standard Version
Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, about to give birth. And when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed and gave birth, for her pains came upon her.
-
New Living Translation
Eli’s daughter in law, the wife of Phinehas, was pregnant and near her time of delivery. When she heard that the Ark of God had been captured and that her father in law and husband were dead, she went into labor and gave birth.
-
Christian Standard Bible
Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news about the capture of God’s ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she collapsed and gave birth because her labor pains came on her.
-
New American Standard Bible
Now his daughter in law, Phinehas’ wife, was pregnant and about to give birth; and when she heard the news that the ark of God had been taken and that her father in law and her husband had died, she kneeled down and gave birth, because her pains came upon her.
-
New King James Version
Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, due to be delivered; and when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her labor pains came upon her.
-
American Standard Version
And his daughter- in- law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father- in- law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her.
-
Holman Christian Standard Bible
Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news about the capture of God’s ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she collapsed and gave birth because her labor pains came on her.
-
King James Version
And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child,[ near] to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.
-
New English Translation
His daughter-in-law, the wife of Phineas, was pregnant and close to giving birth. When she heard that the ark of God was captured and that her father-in-law and her husband were dead, she doubled over and gave birth. But her labor pains were too much for her.
-
World English Bible
His daughter- in- law, Phinehas’ wife, was with child, near to giving birth. When she heard the news that God’s ark was taken and that her father- in- law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her.