-
新標點和合本
大衛所奪來的牛羣羊羣,跟隨他的人趕在原有的羣畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
-
新标点和合本
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
-
当代译本
也夺了所有的牛羊。他的部下把这些牛羊赶到自己的牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
-
圣经新译本
大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
-
中文标准译本
大卫也掳掠了亚玛力人所有的羊群和牛群;人们把这些驱赶在原有的牲畜前面,说:“这些是大卫的战利品。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
-
當代譯本
也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
-
聖經新譯本
大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
-
呂振中譯本
大衛也拿到所有的羊和牛,人把這些趕在原有的牲畜前邊,說:『這是大衛的掠物。』
-
中文標準譯本
大衛也擄掠了亞瑪力人所有的羊群和牛群;人們把這些驅趕在原有的牲畜前面,說:「這些是大衛的戰利品。」
-
文理和合譯本
且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
-
文理委辦譯本
亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛又奪所有之羊牛、人驅之於群畜前或作人以此群畜驅於前曰、此大衛所奪者、
-
New International Version
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying,“ This is David’s plunder.”
-
New International Reader's Version
He brought back all the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said,“ Here’s what David has captured.”
-
English Standard Version
David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said,“ This is David’s spoil.”
-
New Living Translation
He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock.“ This plunder belongs to David!” they said.
-
Christian Standard Bible
He took all the flocks and herds, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted,“ This is David’s plunder!”
-
New American Standard Bible
So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said,“ This is David’s plunder.”
-
New King James Version
Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said,“ This is David’s spoil.”
-
American Standard Version
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
-
Holman Christian Standard Bible
He took all the sheep and cattle, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted,“ This is David’s plunder!”
-
King James Version
And David took all the flocks and the herds,[ which] they drave before those[ other] cattle, and said, This[ is] David’s spoil.
-
New English Translation
David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying,“ This is David’s plunder!”
-
World English Bible
David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said,“ This is David’s plunder.”