<< 撒母耳記上 30:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
  • 新标点和合本
    大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对他说:“你肯领我们下到那群人那里吗?”他说:“你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对他说:“你肯领我们下到那群人那里吗?”他说:“你要向我指着神起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。”
  • 当代译本
    大卫又问他:“你可以领我去这些袭击者那里吗?”他答道:“你先凭上帝向我起誓,你不杀我,也不把我交给我的主人,我就带你去。”
  • 圣经新译本
    大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”
  • 中文标准译本
    大卫问他:“你愿意带我下到匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着神向我起誓,绝不杀我,也绝不把我交在我主人手中,我就带你下到匪徒那里。”
  • 新標點和合本
    大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指着神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着上帝起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着神起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」
  • 當代譯本
    大衛又問他:「你可以領我去這些襲擊者那裡嗎?」他答道:「你先憑上帝向我起誓,你不殺我,也不把我交給我的主人,我就帶你去。」
  • 聖經新譯本
    大衛對他說:“你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?”他回答:“如果你指著神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。”
  • 呂振中譯本
    大衛問他說:『你肯領我們下到這羣匪幫那裏不肯?』他說:『你要指着上帝向我起誓不殺死我,也不將我送交我主人手裏,我就領你下到這羣匪幫那裏。』
  • 中文標準譯本
    大衛問他:「你願意帶我下到匪徒那裡嗎?」他回答:「如果你指著神向我起誓,絕不殺我,也絕不把我交在我主人手中,我就帶你下到匪徒那裡。」
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛問之曰、爾能導我至其軍前乎、曰、如爾指天主而誓、不殺我、亦不付我於主人手、則我導爾至其軍前、
  • New International Version
    David asked him,“ Can you lead me down to this raiding party?” He answered,“ Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
  • New International Reader's Version
    David asked him,“ Can you lead me down to the men who attacked Ziklag?” He answered,“ Make a promise to me in the name of God. Promise that you won’t kill me. Promise that you won’t hand me over to my master. Then I’ll take you down to them.”
  • English Standard Version
    And David said to him,“ Will you take me down to this band?” And he said,“ Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this band.”
  • New Living Translation
    “ Will you lead me to this band of raiders?” David asked. The young man replied,“ If you take an oath in God’s name that you will not kill me or give me back to my master, then I will guide you to them.”
  • Christian Standard Bible
    David then asked him,“ Will you lead me to these raiders?” He said,“ Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • New American Standard Bible
    Then David said to him,“ Will you bring me down to this band of raiders?” And he said,“ Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will bring you down to this band.”
  • New King James Version
    And David said to him,“ Can you take me down to this troop?” So he said,“ Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop.”
  • American Standard Version
    And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
  • Holman Christian Standard Bible
    David then asked him,“ Will you lead me to these raiders?” He said,“ Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • King James Version
    And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
  • New English Translation
    David said to him,“ Can you take us down to this raiding party?” He said,“ Swear to me by God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to this raiding party.”
  • World English Bible
    David said to him,“ Will you bring me down to this troop?” He said,“ Swear to me by God that you will not kill me and not deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.”

交叉引用

  • 約書亞記 9:19-20
    牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、既與之誓、必容其生存、免震怒及我、
  • 申命記 23:15-16
    僕逃主投爾、勿反於其主、於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
  • 以西結書 17:16
    彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
  • 撒母耳記上 29:6
    亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 以西結書 17:13
    揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
  • 以西結書 17:19
    主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 約書亞記 2:12
    今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
  • 約書亞記 9:15
    約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、