-
和合本2010(神版-简体)
以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
-
新标点和合本
因此以利对撒母耳说:“你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去,仍睡在原处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利对撒母耳说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就回去,仍睡在原处。
-
当代译本
他就吩咐撒母耳说:“你回去睡吧,若再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是,撒母耳就回去睡下。
-
圣经新译本
因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
-
中文标准译本
于是以利对撒母耳说:“去睡吧,如果他再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人在听。’”撒母耳就回自己的地方去睡了。
-
新標點和合本
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利對撒母耳說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就回去,仍睡在原處。
-
當代譯本
他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,若再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。
-
聖經新譯本
因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
-
呂振中譯本
於是以利對撒母耳說:『你去睡吧!若再呼喚你,你就說:「永恆主啊,請說;僕人聽着呢。」』撒母耳就去,仍睡在自己的地方。
-
中文標準譯本
於是以利對撒母耳說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」撒母耳就回自己的地方去睡了。
-
文理和合譯本
故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
-
文理委辦譯本
故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂撒母耳曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、撒母耳遂往、仍臥於其所、
-
New International Version
So Eli told Samuel,“ Go and lie down, and if he calls you, say,‘ Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
-
New International Reader's Version
So Eli told Samuel,“ Go and lie down. If someone calls out to you again, say,‘ Speak, Lord. I’m listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
-
English Standard Version
Therefore Eli said to Samuel,“ Go, lie down, and if he calls you, you shall say,‘ Speak, Lord, for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
-
New Living Translation
So he said to Samuel,“ Go and lie down again, and if someone calls again, say,‘ Speak, Lord, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.
-
Christian Standard Bible
He told Samuel,“ Go and lie down. If he calls you, say,‘ Speak, LORD, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
-
New American Standard Bible
And Eli said to Samuel,“ Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say,‘ Speak, Lord, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
-
New King James Version
Therefore Eli said to Samuel,“ Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say,‘ speak, Lord, for Your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
-
American Standard Version
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
-
Holman Christian Standard Bible
He told Samuel,“ Go and lie down. If He calls you, say,‘ Speak, Lord, for Your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.
-
King James Version
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
-
New English Translation
So Eli said to Samuel,“ Go back and lie down. When he calls you, say,“ Speak, LORD, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.
-
World English Bible
Therefore Eli said to Samuel,“ Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say,‘ Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.