<< 撒母耳记上 3:6 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 新标点和合本
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
  • 圣经新译本
    耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
  • 中文标准译本
    耶和华再次呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤了我吗?”以利说:“我没有呼唤你,我儿,回去睡吧。”
  • 新標點和合本
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 當代譯本
    耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 聖經新譯本
    耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。”
  • 呂振中譯本
    永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
  • 中文標準譯本
    耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
  • 文理和合譯本
    耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又召撒母耳、撒母耳起、至以利前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • New International Version
    Again the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.”“ My son,” Eli said,“ I did not call; go back and lie down.”
  • New International Reader's Version
    Again the Lord called out,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.”“ My son,” Eli said,“ I didn’t call you. Go back and lie down.”
  • English Standard Version
    And the Lord called again,“ Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son; lie down again.”
  • New Living Translation
    Then the Lord called out again,“ Samuel!” Again Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?”“ I didn’t call you, my son,” Eli said.“ Go back to bed.”
  • Christian Standard Bible
    Once again the LORD called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son, go back and lie down.”
  • New King James Version
    Then the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you called me.” He answered,“ I did not call, my son; lie down again.”
  • American Standard Version
    And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once again the Lord called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
  • King James Version
    And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
  • New English Translation
    The LORD again called,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But Eli said,“ I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
  • World English Bible
    Yahweh called yet again,“ Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” He answered,“ I didn’t call, my son. Lie down again.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 4:16
    报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 创世记 43:29
    约瑟抬头看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
  • 撒母耳记下 18:22
    撒督的儿子亚希玛斯再次对约押说:“求你让我与古示人一同去吧!”约押说:“我的孩子,你何必要去呢?你报这个消息是不会得到赏赐的。”
  • 马太福音 9:2
    有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”