-
American Standard Version
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
-
新标点和合本
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华殿的门。撒母耳害怕,不敢将异象告诉以利。
-
当代译本
撒母耳在床上躺到天亮,然后起来打开耶和华的殿门。他不敢把耶和华的话告诉以利。
-
圣经新译本
撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。
-
中文标准译本
撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
-
新標點和合本
撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳睡到天亮,就開了耶和華殿的門。撒母耳害怕,不敢將異象告訴以利。
-
當代譯本
撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把耶和華的話告訴以利。
-
聖經新譯本
撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
-
呂振中譯本
撒母耳睡到天亮,就開了永恆主的殿門;但是撒母耳不敢將異象告訴以利。
-
中文標準譯本
撒母耳睡到清晨,打開耶和華殿的門。撒母耳怕告訴以利那異象,
-
文理和合譯本
撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
-
文理委辦譯本
撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳臥至旦、遂啟主殿之門、不敢以默示告以利、
-
New International Version
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli the vision,
-
New International Reader's Version
Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’ s house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
-
English Standard Version
Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
-
New Living Translation
Samuel stayed in bed until morning, then got up and opened the doors of the Tabernacle as usual. He was afraid to tell Eli what the Lord had said to him.
-
Christian Standard Bible
Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the LORD’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
-
New American Standard Bible
So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
-
New King James Version
So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision.
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the Lord’s house. He was afraid to tell Eli the vision,
-
King James Version
And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
-
New English Translation
So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the LORD’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
-
World English Bible
Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.