<< 撒母耳記上 29:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    故此你和你主上的僕人、就是同你一道來的、明日早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
  • 新标点和合本
    故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 当代译本
    明天一早,你就和从扫罗手下投奔你的人启程回去吧。”
  • 圣经新译本
    所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
  • 中文标准译本
    所以明天早晨,你和你主的仆人们,就是与你一同来的人,要清早起来,天一亮的时候就动身。”
  • 新標點和合本
    故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 當代譯本
    明天一早,你就和從掃羅手下投奔你的人啟程回去吧。」
  • 聖經新譯本
    所以明天早晨,你和跟你來的人,就是你主人的僕人都要清早起來。你們明天早晨都要早起,天一亮你們就要離開。”
  • 中文標準譯本
    所以明天早晨,你和你主的僕人們,就是與你一同來的人,要清早起來,天一亮的時候就動身。」
  • 文理和合譯本
    爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
  • 文理委辦譯本
    故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • New International Version
    Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.”
  • New International Reader's Version
    So get up early in the morning. Take with you the men who used to serve Saul. Leave as soon as the sun begins to come up.”
  • English Standard Version
    Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.”
  • New Living Translation
    Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.”
  • Christian Standard Bible
    So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
  • New American Standard Bible
    Now then, rise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have risen early in the morning and have light, leave.”
  • New King James Version
    Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”
  • American Standard Version
    Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
  • King James Version
    Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  • New English Translation
    So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”
  • World English Bible
    Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”

交叉引用

  • 歷代志上 12:19
    大衛從前和非利士人一同去、要攻擊掃羅;有些瑪拿西人來投奔大衛;大衛卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的霸主一同商議,把他打發走,說:『他諒必會拿我們的腦袋做代價回去歸降他主上掃羅啊。』
  • 彼得後書 2:9
    既然如此,主當然也曉得怎樣援救敬虔的人脫離試煉,怎樣拘留不義的人、等候着審判的日子來受刑罰;
  • 創世記 22:14
    亞伯拉罕給那地方起名叫『永恆主以勒』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
  • 歷代志上 12:22
    那時天天有人來歸大衛、要幫助他,以致成了大軍,如神軍一樣。
  • 哥林多前書 10:13
    那臨到了你們的試煉、無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠,他必不讓你們受試煉、過於你們所能受的;他乃是要連同試煉、開造出路來,使你們能擔受得起。
  • 詩篇 37:23-24
    人的腳步由永恆主立定的、他所行的路永恆主也喜愛;他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲;因為是永恆主用手攙扶着他的手。
  • 撒母耳記上 30:1-2
    第三天大衛和跟隨的人到了洗革拉,亞瑪力人早已侵犯了南地和洗革拉了。他們擊破了洗革拉,又放火燒城;擄了其中的婦女和所有的人、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。