<< 撒母耳記上 28:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、
  • 新标点和合本
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本
    扫罗说:“他是什么模样?”妇人说:“是个身披长袍的老人。”扫罗知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本
    扫罗问她:“他的容貌怎样?”她回答:“上来的是一个身披外袍的老人。”扫罗知道那人是撒母耳,就脸伏于地向他叩拜。
  • 中文标准译本
    扫罗问她:“他是什么模样呢?”她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
  • 新標點和合本
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長袍。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本
    掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本
    掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 呂振中譯本
    掃羅問那女人說:『他的形狀怎樣?』那女人說:『有一個老人上來,身披長袍。』掃羅知道是撒母耳,就俯身,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本
    掃羅問她:「他是什麼模樣呢?」她回答:「上來的是個老人,披著外袍。」掃羅認為那是撒母耳,就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本
    曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
  • 文理委辦譯本
    曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
  • New International Version
    “ What does he look like?” he asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version
    “ What does he look like?” Saul asked.“ An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version
    He said to her,“ What is his appearance?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New Living Translation
    “ What does he look like?” Saul asked.“ He is an old man wrapped in a robe,” she replied. Saul realized it was Samuel, and he fell to the ground before him.
  • Christian Standard Bible
    Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible
    He said to her,“ How does he appear?” And she said,“ An old man is coming up, and he is wrapped in a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage.
  • New King James Version
    So he said to her,“ What is his form?” And she said,“ An old man is coming up, and he is covered with a mantle.” And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down.
  • American Standard Version
    And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Saul asked her,“ What does he look like?”“ An old man is coming up,” she replied.“ He’s wearing a robe.” Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed his face to the ground and paid homage.
  • King James Version
    And he said unto her, What form[ is] he of? And she said, An old man cometh up; and he[ is] covered with a mantle. And Saul perceived that it[ was] Samuel, and he stooped with[ his] face to the ground, and bowed himself.
  • New English Translation
    He said to her,“ What about his appearance?” She said,“ An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
  • World English Bible
    He said to her,“ What does he look like?” She said,“ An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:27
    撒母耳轉身欲行、掃羅執其外衣之裾、衣裾絕焉、
  • 列王紀下 2:8
    以利亞以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
  • 撒母耳記上 24:8
    後、大衛亦起出穴、呼於掃羅後曰、我主歟、我王歟、掃羅回顧、大衛鞠躬俯伏於地而拜、
  • 列王紀下 2:13-14
    以利亞之外衣、自其身墜於地、以利沙拾之、返至約但河濱而立、以以利亞身所墜之外衣擊水、曰、求主以利亞之天主垂顧我、原文作主以利亞之天主安在以利沙擊水、水又分左右、以利沙過焉、