<< 撒母耳記上 25:44 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔大衛所娶掃羅女米甲、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
  • 新标点和合本
    扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
  • 当代译本
    扫罗已经把自己的女儿——大卫的妻子米甲嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
  • 圣经新译本
    扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
  • 中文标准译本
    那时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
  • 新標點和合本
    掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
  • 當代譯本
    掃羅已經把自己的女兒——大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
  • 聖經新譯本
    掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,賜給了迦琳人拉億的兒子帕提作妻子。
  • 呂振中譯本
    至於大衛的前妻、掃羅的女兒米甲、掃羅早已將她給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻了。
  • 中文標準譯本
    那時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
  • 文理和合譯本
    掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
  • 文理委辦譯本
    掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
  • New International Version
    But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
  • New International Reader's Version
    But Saul had given his daughter Michal, David’s first wife, to Paltiel. Paltiel was from Gallim. He was the son of Laish.
  • English Standard Version
    Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • New Living Translation
    Saul, meanwhile, had given his daughter Michal, David’s wife, to a man from Gallim named Palti son of Laish.
  • Christian Standard Bible
    But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
  • New American Standard Bible
    But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • New King James Version
    But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
  • American Standard Version
    Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
  • King James Version
    But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which[ was] of Gallim.
  • New English Translation
    ( Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
  • World English Bible
    Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:27
    大衛與從者起而往、殺非利士人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、掃羅以女米甲妻之、
  • 撒母耳記下 3:14
    大衛遣使往見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反於我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
  • 以賽亞書 10:30
    迦琳居民居民原文作女揚聲而呼、萊煞人詳細探聽、困苦之亞拿突民亦如是、
  • 撒母耳記上 18:20
    掃羅季女米甲愛大衛、或告掃羅、掃羅悅、