<< 1 Samuel 25 42 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • 新标点和合本
    亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本
    她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本
    亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本
    娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 新標點和合本
    亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本
    她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本
    亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本
    亞比該急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從大衛的使者而去,做了大衛的妻子。
  • 中文標準譯本
    婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 文理和合譯本
    急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本
    速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    速起乘驢、有五婢從之、與大衛之使者偕往、遂為大衛妻、
  • New International Version
    Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version
    Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version
    And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • Christian Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • New American Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version
    So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • American Standard Version
    And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • King James Version
    And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • New English Translation
    Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible
    Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.

交叉引用

  • Genesis 24:61-67
    Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer lahai roi.One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.“ Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant. And he replied,“ It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.Then the servant told Isaac everything he had done.And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.
  • Psalms 45:10-11
    Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your family far away.For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.