<< 撒母耳記上 25:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。
  • 新标点和合本
    大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 当代译本
    他的使者就启程到迦密去向亚比该传达大卫的心意。
  • 圣经新译本
    大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
  • 中文标准译本
    大卫的仆人们来到迦密见娅比盖,告诉她说:“大卫派遣我们到你这里来,要迎娶你作他的妻子。”
  • 新標點和合本
    大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 當代譯本
    他的使者就啟程到迦密去向亞比該傳達大衛的心意。
  • 聖經新譯本
    大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:“大衛差派我們到你這裡來,要娶你作他的妻子。”
  • 呂振中譯本
    大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:『大衛打發了我們來見你,想要娶你為妻。』
  • 中文標準譯本
    大衛的僕人們來到迦密見婭比蓋,告訴她說:「大衛派遣我們到你這裡來,要迎娶你作他的妻子。」
  • 文理和合譯本
    大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛欲娶爾為妻、遣我來迎、
  • New International Version
    His servants went to Carmel and said to Abigail,“ David has sent us to you to take you to become his wife.”
  • New International Reader's Version
    His servants went to Carmel. They said to Abigail,“ David has sent us to you. He wants you to come back with us and become his wife.”
  • English Standard Version
    When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her,“ David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New Living Translation
    When the messengers arrived at Carmel, they told Abigail,“ David has sent us to take you back to marry him.”
  • Christian Standard Bible
    When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her,“ David sent us to bring you to him as a wife.”
  • New American Standard Bible
    When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying,“ David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New King James Version
    When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying,“ David sent us to you, to ask you to become his wife.”
  • American Standard Version
    And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her,“ David sent us to bring you to him as a wife.”
  • King James Version
    And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • New English Translation
    So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her,“ David has sent us to you to bring you back to be his wife.”
  • World English Bible
    When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying,“ David has sent us to you, to take you to him as wife.”

交叉引用

  • 創世記 24:37-38
    主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。必詣父家戚族中、為之娶室。
  • 創世記 24:51
    利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。