<< 撒母耳記上 25:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛受亞比該所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
  • 新标点和合本
    大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 当代译本
    大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
  • 圣经新译本
    大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 中文标准译本
    大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 新標點和合本
    大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 當代譯本
    大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
  • 聖經新譯本
    大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 呂振中譯本
    大衛從亞比該手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 中文標準譯本
    大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 文理和合譯本
    大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 文理委辦譯本
    大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • New International Version
    Then David accepted from her hand what she had brought him and said,“ Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
  • New International Reader's Version
    Then David accepted from her what she had brought him. He said,“ Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
  • English Standard Version
    Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
  • New Living Translation
    Then David accepted her present and told her,“ Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
  • Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • New American Standard Bible
    So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
  • New King James Version
    So David received from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
  • American Standard Version
    So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • King James Version
    So David received of her hand[ that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • New English Translation
    Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her,“ Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
  • World English Bible
    So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her,“ Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:19
    對曰、可安然而去、乃縵行未遠、
  • 創世記 19:21
    曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
  • 撒母耳記上 20:42
    約拿單謂大衛曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠大衛遂起而往、約拿單入邑、
  • 路加福音 7:50
    耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 撒母耳記下 15:9
    王謂之曰、可安然以去、乃起、往希伯崙、
  • 路加福音 8:48
    耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、
  • 約伯記 34:19
    況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、