<< 撒母耳記上 23:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 新标点和合本
    有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是神将他交在我手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 当代译本
    扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
  • 圣经新译本
    有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
  • 中文标准译本
    有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 新標點和合本
    有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 當代譯本
    掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
  • 聖經新譯本
    有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
  • 呂振中譯本
    有人告訴掃羅說:『大衛到了基伊拉了』;掃羅說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付於我手了。』
  • 中文標準譯本
    有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
  • 文理和合譯本
    或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
  • 文理委辦譯本
    或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告掃羅曰、大衛入基伊拉、掃羅曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • New International Version
    Saul was told that David had gone to Keilah, and he said,“ God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
  • New International Reader's Version
    Saul was told that David had gone to Keilah. He said,“ God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
  • English Standard Version
    Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said,“ God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • New Living Translation
    Saul soon learned that David was at Keilah.“ Good!” he exclaimed.“ We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
  • Christian Standard Bible
    When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said,“ God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • New American Standard Bible
    When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said,“ God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
  • New King James Version
    And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said,“ God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • American Standard Version
    And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said,“ God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • King James Version
    And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • New English Translation
    When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said,“ God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
  • World English Bible
    Saul was told that David had come to Keilah. Saul said,“ God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 24:4-6
    大衛的人對大衛說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣角。隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。他對他的人說:「耶和華絕不允許我對我的主,耶和華的受膏者做這事,伸手害他,因為他是耶和華的受膏者。」
  • 約伯記 20:5
    惡人歡樂的聲音是暫時的,不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 撒母耳記上 26:8-9
    亞比篩對大衛說:「神將你的仇敵交在你手裏,現在讓我拿槍把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」大衛對亞比篩說:「不可殺害他!有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
  • 詩篇 71:10-11
    我的仇敵議論我,那些窺探要害我命的一同商議,說:「神已經離棄他;你們去追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。」
  • 撒母耳記上 23:14
    大衛住在曠野的山寨裏,在西弗曠野的山區。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。
  • 出埃及記 14:3
    以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 出埃及記 15:9
    仇敵說:『我要追趕,我要追上,我要分擄物,在他們身上滿足我的心願,我要拔刀,親手毀滅他們。』
  • 士師記 16:2-3
    有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了!」他們就包圍起來,整夜在城門埋伏等着他。他們整夜靜悄悄地,說:「等到天一亮我們就殺他。」參孫睡到半夜,在半夜起來,抓住城門的門扇和兩個門框,把它們和門閂一起拆下來,扛在肩上,抬到希伯崙前面的山頂上。
  • 路加福音 19:43-44
    因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」