<< 撒母耳記上 23:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛之從者謂大衛曰、我儕在此在猶大地、猶且畏懼、況至基伊拉攻非利士之軍旅乎、
  • 新标点和合本
    跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 当代译本
    大卫的部下却对他说:“我们在犹大这里尚且胆战心惊,何况去基伊拉攻打非利士军队呢!”
  • 圣经新译本
    跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?”
  • 中文标准译本
    大卫的部下却对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,更何况去基伊拉攻打非利士的军队呢!”
  • 新標點和合本
    跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 當代譯本
    大衛的部下卻對他說:「我們在猶大這裡尚且膽戰心驚,何況去基伊拉攻打非利士軍隊呢!」
  • 聖經新譯本
    跟隨大衛的人對他說:“看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍兵呢?”
  • 呂振中譯本
    跟從大衛的人對他說:『看哪,我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的陣營呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛的部下卻對他說:「看哪,我們在猶大這裡尚且懼怕,更何況去基伊拉攻打非利士的軍隊呢!」
  • 文理和合譯本
    大衛之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
  • 文理委辦譯本
    大闢之從者曰、我在猶大、猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士人軍旅乎。
  • New International Version
    But David’s men said to him,“ Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New International Reader's Version
    But David’s men said to him,“ We’re afraid here in Judah. Suppose we go to Keilah and fight against the Philistine army. Then we’ll be even more afraid.”
  • English Standard Version
    But David’s men said to him,“ Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • New Living Translation
    But David’s men said,“ We’re afraid even here in Judah. We certainly don’t want to go to Keilah to fight the whole Philistine army!”
  • Christian Standard Bible
    But David’s men said to him,“ Look, we’re afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New American Standard Bible
    But David’s men said to him,“ Behold, we are fearful here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the ranks of the Philistines?”
  • New King James Version
    But David’s men said to him,“ Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • American Standard Version
    And David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
  • Holman Christian Standard Bible
    But David’s men said to him,“ Look, we’re afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • King James Version
    And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
  • New English Translation
    But David’s men said to him,“ We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • World English Bible
    David’s men said to him,“ Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 23:15
    掃羅已出、欲害大衛之命、為大衛所知、為大衛所知或作大衛畏懼時、大衛居西弗野之林中、林中或作何列斯下同
  • 詩篇 11:1
    我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 耶利米書 12:5
    主曰、爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在約但河濱之茂林、將如之何、
  • 撒母耳記上 23:26
    掃羅行於山之左、大衛與從者行於山之右、大衛情急速行、欲避掃羅、掃羅與從者四周環大衛與其從者、將欲執之、
  • 撒母耳記上 23:23
    爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於猶大諸邑中諸邑中原文作諸千中千即千家也遍索之、