-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、大衛為其長、從之者約四百人、
-
新标点和合本
凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里;大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。
-
和合本2010(神版-简体)
凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。
-
当代译本
所有受压迫的、负债的和心怀不满的人都纷纷来投奔他。大卫就做了他们的首领,跟随他的有四百多人。
-
圣经新译本
凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。
-
中文标准译本
凡受压迫的人、负债的人、心里愁苦的人,都聚集到他那里,他就作了他们的首领,跟随他的约有四百人。
-
新標點和合本
凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
-
當代譯本
所有受壓迫的、負債的和心懷不滿的人都紛紛來投奔他。大衛就做了他們的首領,跟隨他的有四百多人。
-
聖經新譯本
凡是受窘迫的、負債的、心裡不滿的,都聚集到大衛那裡,他就成了他們的領袖。那時,跟從他的約有四百人。
-
呂振中譯本
凡受窘迫的、凡欠債的、凡心裏有苦恨的人、都集合到大衛那裏;大衛就做他們的頭目;跟從他的約有四百人。
-
中文標準譯本
凡受壓迫的人、負債的人、心裡愁苦的人,都聚集到他那裡,他就作了他們的首領,跟隨他的約有四百人。
-
文理和合譯本
凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○
-
文理委辦譯本
凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。
-
New International Version
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him.
-
New International Reader's Version
Everyone who was in trouble or owed money or was unhappy gathered around him. He became their commander. About 400 men were with him.
-
English Standard Version
And everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, gathered to him. And he became commander over them. And there were with him about four hundred men.
-
New Living Translation
Then others began coming— men who were in trouble or in debt or who were just discontented— until David was the captain of about 400 men.
-
Christian Standard Bible
In addition, every man who was desperate, in debt, or discontented rallied around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
-
New American Standard Bible
Then everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there were about four hundred men with him.
-
New King James Version
And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him.
-
American Standard Version
And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
-
Holman Christian Standard Bible
In addition, every man who was desperate, in debt, or discontented rallied around him, and he became their leader. About 400 men were with him.
-
King James Version
And every one[ that was] in distress, and every one that[ was] in debt, and every one[ that was] discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
-
New English Translation
All those who were in trouble or owed someone money or were discontented gathered around him, and he became their leader. He had about four hundred men with him.
-
World English Bible
Everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them. There were with him about four hundred men.