-
圣经新译本
约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
-
新标点和合本
约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
-
当代译本
快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
-
中文标准译本
约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
-
新標點和合本
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
-
當代譯本
快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
-
聖經新譯本
約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
-
呂振中譯本
約拿單又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來,回到他主人那裏。
-
中文標準譯本
約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
-
文理和合譯本
又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
-
文理委辦譯本
又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
-
New International Version
Then he shouted,“ Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
-
New International Reader's Version
He continued,“ Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
-
English Standard Version
And Jonathan called after the boy,“ Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
-
New Living Translation
Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
-
Christian Standard Bible
Then Jonathan called to him,“ Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan called after the boy,“ Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
-
New King James Version
And Jonathan cried out after the lad,“ Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
-
American Standard Version
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jonathan called to him,“ Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s young man picked up the arrow and returned to his master.
-
King James Version
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
-
New English Translation
Jonathan called out to the servant,“ Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
-
World English Bible
Jonathan cried after the boy,“ Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.