<< 撒母耳記上 2:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    在神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你在以色列人享福的时候必看见我居所的衰败,你家中必永远没有一个老年人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你在以色列人享福的时候必看见我居所的衰败,你家中必永远没有一个老年人。
  • 当代译本
    你必以羡慕的眼光看着我赐福以色列人,你家中却永远没有一个老人。
  • 圣经新译本
    我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。
  • 中文标准译本
    当以色列在各方面蒙福的时候,你却要看到我居所的危难;你家中永远不再有老年人。
  • 新標點和合本
    在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你在以色列人享福的時候必看見我居所的衰敗,你家中必永遠沒有一個老年人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你在以色列人享福的時候必看見我居所的衰敗,你家中必永遠沒有一個老年人。
  • 當代譯本
    你必以羡慕的眼光看著我賜福以色列人,你家中卻永遠沒有一個老人。
  • 聖經新譯本
    我賜給以色列人的一切福分,你必像一個對頭,以嫉妒的眼光來看;而在你的家中,必永遠再沒有有權勢的長者。
  • 呂振中譯本
    你在患難中必以羨慕的眼看我使以色列人所享的一切福,而在你家中卻永遠沒有一個老年人。
  • 中文標準譯本
    當以色列在各方面蒙福的時候,你卻要看到我居所的危難;你家中永遠不再有老年人。
  • 文理和合譯本
    以色列富有之際、爾必目擊敵在我室、爾家永無耆老、
  • 文理委辦譯本
    昔我有言、將厚待以色列族、今而後、敵必臨我家、為爾目擊、在爾家不得有老者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在主降福於以色列人時、有他人為祭司在聖所、爾必怒目視其為敵、在爾家中永無老者、
  • New International Version
    and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age.
  • New International Reader's Version
    You will see nothing but trouble in the house where I live. Good things will still happen to Israel. But no one in your family line will ever grow old.
  • English Standard Version
    Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever.
  • New Living Translation
    You will watch with envy as I pour out prosperity on the people of Israel. But no members of your family will ever live out their days.
  • Christian Standard Bible
    You will see distress in the place of worship, in spite of all that is good in Israel, and no one in your family will ever again reach old age.
  • New American Standard Bible
    And you will look at the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and there will never be an old man in your house.
  • New King James Version
    And you will see an enemy in My dwelling place, despite all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever.
  • American Standard Version
    And thou shalt behold the affliction of my habitation, in all the wealth which God shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will see distress in the place of worship, in spite of all that is good in Israel, and no one in your family will ever again reach old age.
  • King James Version
    And thou shalt see an enemy[ in my] habitation, in all[ the wealth] which[ God] shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
  • New English Translation
    You will see trouble in my dwelling place! Israel will experience blessings, but there will not be an old man in your house for all time.
  • World English Bible
    You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 8:4
    萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 4:11
    神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 (cunpt)
  • 詩篇 78:59-64
    神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;又將他的約櫃交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。少年人被火燒滅;處女也無喜歌。祭司倒在刀下,寡婦卻不哀哭。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 4:4
    於是百姓打發人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃擡來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 4:22
    她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 (cunpt)
  • 列王紀上 2:26-27
    王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前擡過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。 (cunpt)