-
和合本2010(神版-简体)
我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声。
-
新标点和合本
我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我儿啊,不可这样!我听到耶和华的百姓传出你们不好的名声。
-
当代译本
我儿啊,不可这样,我听到在耶和华的子民中流传着你们的坏名声。
-
圣经新译本
我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
-
中文标准译本
我儿啊,不要这样,我所听见耶和华子民传来的风声实在不好。
-
新標點和合本
我兒啊,不可這樣!我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
我兒啊,不可這樣!我聽到耶和華的百姓傳出你們不好的名聲。
-
當代譯本
我兒啊,不可這樣,我聽到在耶和華的子民中流傳著你們的壞名聲。
-
聖經新譯本
我兒啊,不要這樣,因為我聽見的消息很不好,你們使耶和華的子民違背律法。
-
呂振中譯本
我兒啊,不可這樣;我親自聽見的報告很不好:你們使永恆主的人民有過犯了。
-
中文標準譯本
我兒啊,不要這樣,我所聽見耶和華子民傳來的風聲實在不好。
-
文理和合譯本
我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
-
文理委辦譯本
我所風聞非善、爾使耶和華之民犯罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我子不可如此、我所風聞者非善、爾使主之民陷於罪、我所風聞者非善爾使主之民陷於罪或作我所風聞主之民所播揚者非善
-
New International Version
No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good.
-
New International Reader's Version
No, my sons. The report I hear isn’t good. And it’s spreading among the Lord’ s people.
-
English Standard Version
No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.
-
New Living Translation
You must stop, my sons! The reports I hear among the Lord’s people are not good.
-
Christian Standard Bible
No, my sons, the news I hear the LORD’s people spreading is not good.
-
New American Standard Bible
No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord’s people circulating.
-
New King James Version
No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the LORD’s people transgress.
-
American Standard Version
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah’s people to transgress.
-
Holman Christian Standard Bible
No, my sons, the report I hear from the Lord’s people is not good.
-
King James Version
Nay, my sons; for[ it is] no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress.
-
New English Translation
This ought not to be, my sons! For the report that I hear circulating among the LORD’s people is not good.
-
World English Bible
No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make Yahweh’s people disobey.