-
和合本2010(神版-简体)
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
-
新标点和合本
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
-
当代译本
扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
-
圣经新译本
扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
-
中文标准译本
扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
-
新標點和合本
掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
-
當代譯本
掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
-
聖經新譯本
掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
-
呂振中譯本
掃羅聽了約拿單的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
-
中文標準譯本
掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
-
文理和合譯本
掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
-
文理委辦譯本
掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅聽約拿單之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺大衛、
-
New International Version
Saul listened to Jonathan and took this oath:“ As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
-
New International Reader's Version
Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said,“ You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
-
English Standard Version
And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore,“ As the Lord lives, he shall not be put to death.”
-
New Living Translation
So Saul listened to Jonathan and vowed,“ As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
-
Christian Standard Bible
Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath:“ As surely as the LORD lives, David will not be killed.”
-
New American Standard Bible
Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed,“ As the Lord lives, David shall not be put to death.”
-
New King James Version
So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore,“ As the Lord lives, he shall not be killed.”
-
American Standard Version
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath:“ As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
-
King James Version
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware,[ As] the LORD liveth, he shall not be slain.
-
New English Translation
Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath,“ As surely as the LORD lives, he will not be put to death.”
-
World English Bible
Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore,“ As Yahweh lives, he shall not be put to death.”