-
新标点和合本
于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
-
和合本2010(神版-简体)
于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
-
当代译本
于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
-
圣经新译本
于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
-
中文标准译本
米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
-
新標點和合本
於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
-
當代譯本
於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
-
聖經新譯本
於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
-
呂振中譯本
於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去、讓他走;大衛就逃跑躲避了。
-
中文標準譯本
米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
-
文理和合譯本
米甲自牖縋之、逃而獲免、
-
文理委辦譯本
米甲自牖縋大闢、使奔而出。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米甲從窗縋大衛下、遂逃而脫、
-
New International Version
So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
-
New International Reader's Version
So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
-
English Standard Version
So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
-
New Living Translation
So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
-
Christian Standard Bible
So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
-
New American Standard Bible
So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
-
New King James Version
So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
-
American Standard Version
So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
-
Holman Christian Standard Bible
So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
-
King James Version
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
-
New English Translation
So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
-
World English Bible
So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.