-
新标点和合本
非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
-
和合本2010(上帝版-简体)
非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
-
和合本2010(神版-简体)
非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
-
当代译本
歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
-
圣经新译本
那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
-
中文标准译本
那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
-
新標點和合本
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
-
和合本2010(神版-繁體)
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
-
當代譯本
歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
-
聖經新譯本
那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
-
呂振中譯本
那非利士人直望着;他見了大衛,就藐視他,因為他年輕,臉色赤紅,容貌美麗。
-
中文標準譯本
那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
-
文理和合譯本
非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
-
文理委辦譯本
非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士人觀視、見大衛則藐視之、以其年少面赤而貌美、
-
New International Version
He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
-
New International Reader's Version
Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
-
English Standard Version
And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
-
New Living Translation
sneering in contempt at this ruddy faced boy.
-
Christian Standard Bible
When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
-
New American Standard Bible
When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
-
New King James Version
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
-
American Standard Version
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
-
King James Version
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was[ but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
-
New English Translation
When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
-
World English Bible
When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.