-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
-
新标点和合本
大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从群中抓走一只羔羊。
-
当代译本
大卫说:“我一直替父亲放羊,有时候狮子或熊会从羊群中叼走羊,
-
圣经新译本
大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
-
中文标准译本
大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
-
新標點和合本
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從羣中啣一隻羊羔去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
-
當代譯本
大衛說:「我一直替父親放羊,有時候獅子或熊會從羊群中叼走羊,
-
聖經新譯本
大衛對掃羅說:“你僕人是為父親放羊的,有時獅子或熊來了,從羊群中抓去一隻小羊,
-
呂振中譯本
大衛對掃羅說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
-
中文標準譯本
大衛對掃羅說:「你的僕人是為父親牧羊的,當獅子或熊過來,從畜群中叼走一隻羔羊時,
-
文理和合譯本
大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
-
文理委辦譯本
大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、
-
New International Version
But David said to Saul,“ Your servant has been keeping his father’s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
-
New International Reader's Version
But David said to Saul,“ I’ve been taking care of my father’s sheep. Sometimes a lion or a bear would come and carry off a sheep from the flock.
-
English Standard Version
But David said to Saul,“ Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
-
New Living Translation
But David persisted.“ I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said.“ When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,
-
Christian Standard Bible
David answered Saul,“ Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
-
New American Standard Bible
But David said to Saul,“ Your servant was tending his father’s sheep. When a lion or a bear came and took a sheep from the flock,
-
New King James Version
But David said to Saul,“ Your servant used to keep his father’s sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
-
American Standard Version
And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
-
Holman Christian Standard Bible
David answered Saul:“ Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
-
King James Version
And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
-
New English Translation
David replied to Saul,“ Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
-
World English Bible
David said to Saul,“ Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,