<< 撒母耳记上 17:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托谁了呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来只是为了看战争!”
  • 当代译本
    大卫的长兄以利押听见他跟人说话,就愤怒地对他说:“你来这里做什么?你把旷野的那几只羊交给谁了?我知道你骄傲自大,心怀恶意,你来只是想看打仗。”
  • 圣经新译本
    大卫与那些人说话的时候,他的大哥以利押听见了,就向大卫发怒,说:“你为什么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。”
  • 中文标准译本
    大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
  • 新標點和合本
    大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
  • 當代譯本
    大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麽?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
  • 聖經新譯本
    大衛與那些人說話的時候,他的大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:“你為甚麼下這裡來呢?在曠野的那幾隻羊你託了給誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意。你下來是要看打仗。”
  • 呂振中譯本
    大衛對那些人說話的時候,他大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
  • 中文標準譯本
    大衛與那些人說話時,他的大哥以利押聽見了,以利押就對大衛發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
  • 文理和合譯本
    長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
  • 文理委辦譯本
    長兄以利押聞大闢與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛長兄以利押、聞大衛與眾所言、怒大衛曰、爾何為下此、在野之數羊、爾託誰牧之、爾之狂妄與爾心之惡意、我皆知之矣、爾來特為觀戰耳、
  • New International Version
    When Eliab, David’s oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked,“ Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.”
  • New International Reader's Version
    David’s oldest brother Eliab heard him speaking with the men. So Eliab became very angry with him. Eliab asked David,“ Why have you come down here? Who is taking care of those few sheep in the desert for you? I know how proud you are. I know how evil your heart is. The only reason you came down here was to watch the battle.”
  • English Standard Version
    Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab’s anger was kindled against David, and he said,“ Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.”
  • New Living Translation
    But when David’s oldest brother, Eliab, heard David talking to the men, he was angry.“ What are you doing around here anyway?” he demanded.“ What about those few sheep you’re supposed to be taking care of? I know about your pride and deceit. You just want to see the battle!”
  • Christian Standard Bible
    David’s oldest brother Eliab listened as he spoke to the men, and he became angry with him.“ Why did you come down here?” he asked.“ Who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your arrogance and your evil heart— you came down to see the battle!”
  • New American Standard Bible
    Now Eliab his oldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David and he said,“ Why is it that you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I myself know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle.”
  • New King James Version
    Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger was aroused against David, and he said,“ Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle.”
  • American Standard Version
    And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • Holman Christian Standard Bible
    David’s oldest brother Eliab listened as he spoke to the men, and became angry with him.“ Why did you come down here?” he asked.“ Who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your arrogance and your evil heart— you came down to see the battle!”
  • King James Version
    And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • New English Translation
    When David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, he became angry with David and said,“ Why have you come down here? To whom did you entrust those few sheep in the desert? I am familiar with your pride and deceit! You have come down here to watch the battle!”
  • World English Bible
    Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said,“ Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”

交叉引用

  • 创世记 37:4
    约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 马太福音 10:36
    人的仇敌就是自己家里的人。
  • 创世记 37:8
    他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
  • 创世记 37:11
    他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 箴言 18:19
    弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。
  • 犹大书 1:10
    但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
  • 马太福音 27:18
    巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 马可福音 3:21
    耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 传道书 4:4
    我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
  • 诗篇 35:11
    凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。
  • 撒母耳记上 16:13
    撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 箴言 27:4
    忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
  • 撒母耳记上 16:7
    耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人:人是看外貌;耶和华是看内心。”