<< 撒母耳記上 16:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    臣僕中一人曰、我曾見伯利恆人耶西之一子、善於鼓琴、英武善戰、行事有謀、容貌俊美、為主所祐、
  • 新标点和合本
    其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人中有一个回答说:“看哪,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大能的勇士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人中有一个回答说:“看哪,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大能的勇士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
  • 当代译本
    其中有一个仆人说:“我见过伯利恒耶西的一个儿子,他善于弹琴,英勇善战,谈吐合宜,相貌英俊,并且耶和华与他同在。”
  • 圣经新译本
    有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
  • 中文标准译本
    臣仆中有一个人回应说:“看哪,我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,又是个有能力的勇士,是个战士;他言谈有智慧,身材健美,又有耶和华与他同在。”
  • 新標點和合本
    其中有一個少年人說:「我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人中有一個回答說:「看哪,我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大能的勇士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人中有一個回答說:「看哪,我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大能的勇士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」
  • 當代譯本
    其中有一個僕人說:「我見過伯利恆耶西的一個兒子,他善於彈琴,英勇善戰,談吐合宜,相貌英俊,並且耶和華與他同在。」
  • 聖經新譯本
    有一個僕人回答:“我見過伯利恆人耶西的一個兒子,他善於彈琴,是個大能的勇士,又是個戰士,談吐合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。”
  • 呂振中譯本
    僮僕中有一個人應時地說:『吶,我曾看見伯利恆人耶西有一個兒子、精於彈琴;是個有力氣英勇之士,能打仗;說話能明辨;兼有丰姿;永恆主也和他同在。』
  • 中文標準譯本
    僕人中有一個人回應說:「看哪,我見過伯利恆人耶西的一個兒子,他善於彈琴,又是個有能力的勇士,是個戰士;他言談有智慧,身材健美,又有耶和華與他同在。」
  • 文理和合譯本
    有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、慎言語、美姿容、耶和華亦偕之、
  • 文理委辦譯本
    一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、為耶和華所佑。
  • New International Version
    One of the servants answered,“ I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the Lord is with him.”
  • New International Reader's Version
    One of the servants said,“ I’ve seen someone who knows how to play the harp. He is a son of Jesse from Bethlehem. He’s a brave man. He would make a good soldier. He’s a good speaker. He’s very handsome. And the Lord is with him.”
  • English Standard Version
    One of the young men answered,“ Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence, and the Lord is with him.”
  • New Living Translation
    One of the servants said to Saul,“ One of Jesse’s sons from Bethlehem is a talented harp player. Not only that— he is a brave warrior, a man of war, and has good judgment. He is also a fine looking young man, and the Lord is with him.”
  • Christian Standard Bible
    One of the young men answered,“ I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is also a valiant man, a warrior, eloquent, handsome, and the LORD is with him.”
  • New American Standard Bible
    Then one of the young men responded and said,“ Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is a skillful musician, a valiant mighty man, a warrior, skillful in speech, and a handsome man; and the Lord is with him.”
  • New King James Version
    Then one of the servants answered and said,“ Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the Lord is with him.”
  • American Standard Version
    Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth- lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    One of the young men answered,“ I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is also a valiant man, a warrior, eloquent, handsome, and the Lord is with him.”
  • King James Version
    Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite,[ that is] cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD[ is] with him.
  • New English Translation
    One of his attendants replied,“ I have seen a son of Jesse in Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave warrior and is articulate and handsome, for the LORD is with him.”
  • World English Bible
    Then one of the young men answered, and said,“ Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and Yahweh is with him.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 3:19
    撒母耳漸長、主祐之、主祐之原文作主偕之使所言者無一不應、
  • 撒母耳記上 17:32-36
    大衛謂掃羅曰、人莫緣此非利士人而膽怯、僕敢前往與非利士人戰、掃羅謂大衛曰、爾年猶少、非利士人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 創世記 39:23
    司獄以諸獄事歸約瑟掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐約瑟、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 39:2
    約瑟在其主伊及人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、
  • 撒母耳記下 17:10
    雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
  • 撒母耳記上 10:7
    既遇此諸兆、則可循力以行、循力以行或作見幾而作天主必祐祐原文作偕爾、
  • 馬太福音 28:20
    教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 撒母耳記下 14:20
    王之僕約押如是行、欲藉此以諫勸、我主之智慧、如天主使者之智慧、能知天下諸事、
  • 馬太福音 1:23
    童女將懷孕生子、人將稱其名以瑪內利、譯即天主偕我焉、
  • 撒母耳記下 17:8
    戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中
  • 撒母耳記上 18:12-14
    掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、掃羅不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、大衛無論何往、無不亨通、主皆祐之、