-
Holman Christian Standard Bible
so Saul’s servants said to him,“ You see that an evil spirit from God is tormenting you.
-
新标点和合本
扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从神那里来扰乱你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的臣仆对他说:“看哪,有邪灵从上帝那里来扰乱你。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的臣仆对他说:“看哪,有邪灵从神那里来扰乱你。
-
当代译本
扫罗的臣仆对他说:“现在有个邪灵从上帝那里来折磨你,
-
圣经新译本
扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从神那里来惊扰你。
-
中文标准译本
扫罗的臣仆们对他说:“看哪,是从神那里来的祸害之灵在惊扰你。
-
新標點和合本
掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裏來擾亂你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從上帝那裏來擾亂你。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從神那裏來擾亂你。
-
當代譯本
掃羅的臣僕對他說:「現在有個邪靈從上帝那裡來折磨你,
-
聖經新譯本
掃羅的臣僕對他說:“看哪!有惡鬼從神那裡來驚擾你。
-
呂振中譯本
掃羅的臣僕對他說:『你請看,現在有惡靈從上帝那裏來驚擾你呢。
-
中文標準譯本
掃羅的臣僕們對他說:「看哪,是從神那裡來的禍害之靈在驚擾你。
-
文理和合譯本
其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
-
文理委辦譯本
其僕曰、上帝使惡神擾爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅之臣僕謂之曰、天主使惡魔擾爾、
-
New International Version
Saul’s attendants said to him,“ See, an evil spirit from God is tormenting you.
-
New International Reader's Version
Saul’s attendants said to him,“ An evil spirit sent by God is terrifying you.
-
English Standard Version
And Saul’s servants said to him,“ Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you.
-
New Living Translation
Some of Saul’s servants said to him,“ A tormenting spirit from God is troubling you.
-
Christian Standard Bible
so Saul’s servants said to him,“ You see that an evil spirit from God is tormenting you.
-
New American Standard Bible
Saul’s servants then said to him,“ Behold now, an evil spirit from God is terrifying you.
-
New King James Version
And Saul’s servants said to him,“ Surely, a distressing spirit from God is troubling you.
-
American Standard Version
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
-
King James Version
And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
-
New English Translation
Then Saul’s servants said to him,“ Look, an evil spirit from God is tormenting you!”
-
World English Bible
Saul’s servants said to him,“ See now, an evil spirit from God troubles you.