-
聖經新譯本
於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
-
新标点和合本
扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
-
当代译本
扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
-
圣经新译本
于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
-
中文标准译本
扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我怕军兵,就听了他们的话。
-
新標點和合本
掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
-
當代譯本
掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
-
呂振中譯本
掃羅對撒母耳說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
-
中文標準譯本
掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我怕軍兵,就聽了他們的話。
-
文理和合譯本
掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
-
文理委辦譯本
掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂撒母耳曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
-
New International Version
Then Saul said to Samuel,“ I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
-
New International Reader's Version
Then Saul said to Samuel,“ I have sinned. I’ve broken the Lord’ s command. I haven’t done what you directed me to do. I was afraid of the men. So I did what they said I should do.
-
English Standard Version
Saul said to Samuel,“ I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
-
New Living Translation
Then Saul admitted to Samuel,“ Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the Lord’s command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
-
Christian Standard Bible
Saul answered Samuel,“ I have sinned. I have transgressed the LORD’s command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
-
New American Standard Bible
Then Saul said to Samuel,“ I have sinned, for I have violated the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
-
New King James Version
Then Saul said to Samuel,“ I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
-
American Standard Version
And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul answered Samuel,“ I have sinned. I have transgressed the Lord’s command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
-
King James Version
And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
-
New English Translation
Then Saul said to Samuel,“ I have sinned, for I have disobeyed what the LORD commanded and what you said as well. For I was afraid of the army, and I followed their wishes.
-
World English Bible
Saul said to Samuel,“ I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice.