<< 1 Samuel 14 9 >>

本节经文

  • World English Bible
    If they say this to us,‘ Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
  • 新标点和合本
    他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本
    如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本
    如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本
    如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 新標點和合本
    他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本
    如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本
    如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本
    他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本
    如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本
    如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本
    如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • New International Version
    If they say to us,‘ Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version
    Suppose they say to us,‘ Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • English Standard Version
    If they say to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • New Living Translation
    If they say to us,‘ Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible
    If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible
    If they say to us,‘ Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version
    If they say thus to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • American Standard Version
    If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • King James Version
    If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation
    If they say to us,‘ Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.

交叉引用

  • Judges 6:36-40
    Gideon said to God,“ If you will save Israel by my hand, as you have spoken,behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I’ll know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.”It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.Gideon said to God,“ Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.”God did so that night; for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
  • Genesis 24:13-14
    Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.Let it happen, that the young lady to whom I will say,‘ Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says,‘ Drink, and I will also give your camels a drink,’— let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”