-
American Standard Version
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
-
新标点和合本
扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
-
当代译本
扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只不过用手中的杖蘸了一点蜂蜜吃,就得死吗?”
-
圣经新译本
扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
-
中文标准译本
扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?”约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
-
新標點和合本
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
-
當代譯本
掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我只不過用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,就得死嗎?」
-
聖經新譯本
掃羅對約拿單說:“告訴我,你作了甚麼事?”約拿單告訴他:“我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!”
-
呂振中譯本
掃羅對約拿單說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』約拿單告訴掃羅說:『我真地用我手中的杖頭蘸了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
-
中文標準譯本
掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」
-
文理和合譯本
掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
-
文理委辦譯本
掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂約拿單曰、爾何所為、明以告我、約拿單告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
-
New International Version
Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” So Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
-
New International Reader's Version
Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” So Jonathan told him,“ I used the end of my stick to get a little honey and taste it. And now do I have to die?”
-
English Standard Version
Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
-
New Living Translation
“ Tell me what you have done,” Saul demanded of Jonathan.“ I tasted a little honey,” Jonathan admitted.“ It was only a little bit on the end of my stick. Does that deserve death?”
-
Christian Standard Bible
Saul commanded him,“ Tell me what you did.” Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
-
New American Standard Bible
So Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said,“ I did indeed taste a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
-
New King James Version
Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said,“ I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
-
Holman Christian Standard Bible
Saul commanded him,“ Tell me what you did.” Jonathan told him,“ I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
-
King James Version
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that[ was] in mine hand,[ and], lo, I must die.
-
New English Translation
So Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done.” Jonathan told him,“ I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”
-
World English Bible
Then Saul said to Jonathan,“ Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said,“ I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”