-
中文标准译本
我指着拯救以色列的耶和华的永生起誓:即使罪在我的儿子约拿单,他也必须死!”全体军兵中没有人回应他。
-
新标点和合本
我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
-
和合本2010(神版-简体)
我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
-
当代译本
我凭拯救以色列的永活的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也要死!”众人都默不作声。
-
圣经新译本
我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。
-
新標點和合本
我指着救以色列-永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
-
和合本2010(神版-繁體)
我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
-
當代譯本
我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。
-
聖經新譯本
我指著拯救以色列、永活的耶和華起誓,即使是我的兒子約拿單犯了罪,他也一定要死。”眾人中沒有一人回答他。
-
呂振中譯本
我指着那拯救以色列的永活永恆主來起誓,即使是我兒子約拿單,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
-
中文標準譯本
我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。
-
文理和合譯本
我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
-
文理委辦譯本
我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我指救以色列人永生之主而誓、犯罪者雖我子約拿單亦必死亡、民中無有應之者、
-
New International Version
As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die.” But not one of them said a word.
-
New International Reader's Version
The Lord is the one who rescues Israel. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that the sinner must die. He must die even if he’s my son Jonathan.” But no one said anything.
-
English Standard Version
For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
-
New Living Translation
I vow by the name of the Lord who rescued Israel that the sinner will surely die, even if it is my own son Jonathan!” But no one would tell him what the trouble was.
-
Christian Standard Bible
As surely as the LORD lives who saves Israel, even if it is because of my son Jonathan, he must die!” Not one of the troops answered him.
-
New American Standard Bible
For as the Lord lives, who saves Israel, even if it is in my son Jonathan, he shall assuredly die!” But not one of all the people answered him.
-
New King James Version
For as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But not a man among all the people answered him.
-
American Standard Version
For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
-
Holman Christian Standard Bible
As surely as the Lord lives who saves Israel, even if it is because of my son Jonathan, he must die!” Not one of the troops answered him.
-
King James Version
For,[ as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But[ there was] not a man among all the people[ that] answered him.
-
New English Translation
For as surely as the LORD, the deliverer of Israel, lives, even if it turns out to be my own son Jonathan, he will certainly die!” But no one from the army said anything.
-
World English Bible
For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.