<< 1 Samuel 14 33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人告诉扫罗说:“看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人告诉扫罗说:“看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。”
  • 当代译本
    有人告诉扫罗,说:“众人吃了带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们犯罪了!现在把一块大石头滚到我这里来,
  • 圣经新译本
    有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”
  • 中文标准译本
    有人报告扫罗说:“看哪,人们在吃带血的肉,对耶和华犯罪了。”扫罗说:“你们背信了!现在把一块大石头滚到我这里来!”
  • 新標點和合本
    有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人告訴掃羅說:「看哪,百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們行了詭詐,今日把一塊大石頭滾到我這裏來吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人告訴掃羅說:「看哪,百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們行了詭詐,今日把一塊大石頭滾到我這裏來吧。」
  • 當代譯本
    有人告訴掃羅,說:「眾人吃了帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們犯罪了!現在把一塊大石頭滾到我這裡來,
  • 聖經新譯本
    有人告訴掃羅說:“眾民吃了帶著血的肉,得罪耶和華了。”他說:“你們作了不忠的事了,立刻把一塊大石頭滾到我這裡來。”
  • 呂振中譯本
    有人告訴掃羅說:『你看,人民喫了帶血的肉、犯罪得罪了永恆主了。』掃羅對那告訴他的人說:『將一塊大石頭輥到我這裏來吧。』
  • 中文標準譯本
    有人報告掃羅說:「看哪,人們在吃帶血的肉,對耶和華犯罪了。」掃羅說:「你們背信了!現在把一塊大石頭滾到我這裡來!」
  • 文理和合譯本
    或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、
  • 文理委辦譯本
    人告掃羅曰、民食有血之肉、干耶和華命。掃羅曰、爾曹犯罪、當移大石至此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於主、掃羅曰、爾曹犯罪、今當轉巨石於我前、
  • New International Version
    Then someone said to Saul,“ Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.”“ You have broken faith,” he said.“ Roll a large stone over here at once.”
  • New International Reader's Version
    Then someone said to Saul,“ Look! The men are sinning against the Lord. They’re eating meat that still has blood in it.” Saul said to them,“ You have broken your promise. Roll a large stone over here at once.”
  • English Standard Version
    Then they told Saul,“ Behold, the people are sinning against the Lord by eating with the blood.” And he said,“ You have dealt treacherously; roll a great stone to me here.”
  • New Living Translation
    Someone reported to Saul,“ Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that still has blood in it.”“ That is very wrong,” Saul said.“ Find a large stone and roll it over here.
  • Christian Standard Bible
    Some reported to Saul,“ Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” Saul said,“ You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once.”
  • New American Standard Bible
    Then observers informed Saul, saying,“ Look, the people are sinning against the Lord by eating meat with the blood.” And he said,“ You have acted treacherously; roll a large rock to me today.”
  • New King James Version
    Then they told Saul, saying,“ Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!” So he said,“ You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day.”
  • American Standard Version
    Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some reported to Saul:“ Look, the troops are sinning against the Lord by eating meat with the blood still in it.” Saul said,“ You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once.”
  • King James Version
    Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
  • New English Translation
    Now it was reported to Saul,“ Look, the army is sinning against the LORD by eating even the blood.” He said,“ All of you have broken the covenant! Roll a large stone over here to me.”
  • World English Bible
    Then they told Saul, saying,“ Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said,“ You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!”

交叉引用

  • Matthieu 7:5
    You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. (niv)
  • Romains 2:1
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. (niv)