<< 撒母耳記上 14:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。”
  • 当代译本
    有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以大家很疲惫。”
  • 圣经新译本
    众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”
  • 中文标准译本
    军兵中有人告诉他说:“你父亲让大家郑重起誓说:‘今天吃东西的人,是受诅咒的!’所以军兵就疲乏了。”
  • 新標點和合本
    百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃甚麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 當代譯本
    有個士兵告訴約拿單,說:「你父親曾叫眾人鄭重起誓,『今天吃東西的人必受咒詛。』所以大家很疲憊。」
  • 聖經新譯本
    眾民中有一個人說:“你父親曾經叫眾人嚴嚴地起誓說:‘今天吃食物的,那人必受咒詛。’所以眾人都疲乏了。”
  • 呂振中譯本
    人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』
  • 中文標準譯本
    軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
  • 文理和合譯本
    民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
  • 文理委辦譯本
    民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物物原文作餅者、願其見詛、因此民俱困憊、
  • New International Version
    Then one of the soldiers told him,“ Your father bound the army under a strict oath, saying,‘ Cursed be anyone who eats food today!’ That is why the men are faint.”
  • New International Reader's Version
    Then one of the soldiers told him,“ Your father forced the army to make a promise that everyone must obey. He said,‘ None of you must eat any food today. If you do, may you be under a curse!’ That’s why the men are weak and ready to faint.”
  • English Standard Version
    Then one of the people said,“ Your father strictly charged the people with an oath, saying,‘ Cursed be the man who eats food this day.’” And the people were faint.
  • New Living Translation
    But one of the men saw him and said,“ Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint.”
  • Christian Standard Bible
    Then one of the troops said,“ Your father made the troops solemnly swear,‘ The man who eats food today is cursed,’ and the troops are exhausted.”
  • New American Standard Bible
    Then one of the people responded and said,“ Your father strictly put the people under oath, saying,‘ Cursed be the man who eats food today.’ ” And the people were weary.
  • New King James Version
    Then one of the people said,“ Your father strictly charged the people with an oath, saying,‘ Cursed is the man who eats food this day.’” And the people were faint.
  • American Standard Version
    Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then, one of the troops said,“ Your father made the troops solemnly swear,‘ The man who eats food today is cursed,’ and the troops are exhausted.”
  • King James Version
    Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed[ be] the man that eateth[ any] food this day. And the people were faint.
  • New English Translation
    Then someone from the army informed him,“ Your father put the army under a strict oath saying,‘ Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.”
  • World English Bible
    Then one of the people answered, and said,“ Your father directly commanded the people with an oath, saying,‘ Cursed is the man who eats food today.’” So the people were faint.

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:24
    掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 14:43
    掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎?」 (cunpt)