-
呂振中譯本
原來約拿單沒有聽見他父親向人民所起的誓,故此伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送到口中;這一來,他眼睛就明亮了。
-
新标点和合本
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。
-
当代译本
约拿单没有听见他父亲叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。
-
圣经新译本
约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。
-
中文标准译本
而约拿单没有听见他父亲让军兵起誓,所以他伸出手里的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢里,然后用手取蜜放入嘴里,眼睛就明亮了。
-
新標點和合本
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖頭蘸在蜂房裏,用手取回送入口內,他的眼睛就明亮了。
-
當代譯本
約拿單沒有聽見他父親叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。
-
聖經新譯本
約拿單沒有聽見他父親叫眾民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送進口裡,他的眼睛就明亮了。
-
中文標準譯本
而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。
-
文理和合譯本
掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
-
文理委辦譯本
掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
-
New International Version
But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
-
New International Reader's Version
But Jonathan hadn’t heard that his father had forced the army to make a promise. Jonathan had a long stick in his hand. He reached out and dipped the end of it into the honeycomb. He put some honey in his mouth. It gave him new life.
-
English Standard Version
But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.
-
New Living Translation
But Jonathan had not heard his father’s command, and he dipped the end of his stick into a piece of honeycomb and ate the honey. After he had eaten it, he felt refreshed.
-
Christian Standard Bible
However, Jonathan had not heard his father make the troops swear the oath. He reached out with the end of the staff he was carrying and dipped it into the honeycomb. When he ate the honey, he had renewed energy.
-
New American Standard Bible
However, Jonathan had not heard it when his father put the people under oath; so he put out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.
-
New King James Version
But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his countenance brightened.
-
American Standard Version
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
-
Holman Christian Standard Bible
However, Jonathan had not heard his father make the troops swear the oath. He reached out with the end of the staff he was carrying and dipped it into the honeycomb. When he ate the honey, he had renewed energy.
-
King James Version
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that[ was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
-
New English Translation
But Jonathan had not heard about the oath his father had made the army take. He extended the end of his staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. When he ate it, his eyes gleamed.
-
World English Bible
But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.