<< 撒母耳記上 14:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與祭司相語時、非利士營中呼號之聲益甚、掃羅謂祭司曰、爾且止、
  • 新标点和合本
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 当代译本
    扫罗和祭司说话的时候,非利士人营里越来越混乱。扫罗对祭司说:“停手吧。”
  • 圣经新译本
    扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!”
  • 中文标准译本
    扫罗正对祭司说话的时候,非利士营地中的喧嚣越来越大,扫罗就对祭司说:“停手吧!”
  • 新標點和合本
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越劇烈;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 當代譯本
    掃羅和祭司說話的時候,非利士人營裡越來越混亂。掃羅對祭司說:「停手吧。」
  • 聖經新譯本
    掃羅正對祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越大,掃羅就對祭司說:“住手吧!”
  • 呂振中譯本
    掃羅正和祭司說話的時候,非利士人營中的喧嚷越來越大了。掃羅就對祭司說:『停手吧。』
  • 中文標準譯本
    掃羅正對祭司說話的時候,非利士營地中的喧囂越來越大,掃羅就對祭司說:「停手吧!」
  • 文理和合譯本
    掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
  • 文理委辦譯本
    掃羅與祭司相語時、非利士人營中、號呼之聲、益覺振動。掃羅告祭司曰、姑止爾為。
  • New International Version
    While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New International Reader's Version
    While Saul was talking to the priest, the noise in the Philistine camp got louder and louder. So Saul said to the priest,“ Stop what you are doing.”
  • English Standard Version
    Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New Living Translation
    But while Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to the priest,“ Never mind; let’s get going!”
  • Christian Standard Bible
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
  • New American Standard Bible
    While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • New King James Version
    Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest,“ Withdraw your hand.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest,“ Stop what you’re doing.”
  • King James Version
    And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that[ was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
  • New English Translation
    While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”
  • World English Bible
    While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest,“ Withdraw your hand!”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:24
    掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、
  • 民數記 27:21
    彼立祭司以利亞撒前、以利亞撒為之在主前問烏陵、彼與以色列人會眾出入、當循以利亞撒所傳之命、
  • 約書亞記 9:14
    以色列人受其食物、並未請命於主、
  • 撒母耳記上 13:11
    撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、
  • 詩篇 106:13
    閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 以賽亞書 28:16
    故主天主如是云、我將以一石置於郇為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、