-
文理和合譯本
撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
-
新标点和合本
撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
-
当代译本
撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
-
圣经新译本
撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
-
中文标准译本
撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
-
新標點和合本
撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
-
當代譯本
撒母耳說:「你真糊塗!你違背了你的上帝耶和華的命令。祂本來要使你的王位在以色列永遠堅立,
-
聖經新譯本
撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
-
呂振中譯本
撒母耳對掃羅說:『你幹了糊塗事了;假使你遵守永恆主你的上帝所吩咐你的命令,那麼永恆主就會在以色列中堅立你的王位、直到永遠。
-
中文標準譯本
撒母耳對掃羅說:「你做了愚蠢的事!你沒有遵守耶和華你的神所吩咐你的誡命。不然,耶和華就會堅立你在以色列的王權到永遠了;
-
文理委辦譯本
撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳謂掃羅曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於以色列、
-
New International Version
“ You have done a foolish thing,” Samuel said.“ You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
-
New International Reader's Version
“ You have done a foolish thing,” Samuel said.“ You haven’t obeyed the command the Lord your God gave you. If you had, he would have made your kingdom secure over Israel for all time to come.
-
English Standard Version
And Samuel said to Saul,“ You have done foolishly. You have not kept the command of the Lord your God, with which he commanded you. For then the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
-
New Living Translation
“ How foolish!” Samuel exclaimed.“ You have not kept the command the Lord your God gave you. Had you kept it, the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
-
Christian Standard Bible
Samuel said to Saul,“ You have been foolish. You have not kept the command the LORD your God gave you. It was at this time that the LORD would have permanently established your reign over Israel,
-
New American Standard Bible
But Samuel said to Saul,“ You have acted foolishly! You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for the Lord would now have established your kingdom over Israel forever.
-
New King James Version
And Samuel said to Saul,“ You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
-
American Standard Version
And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel said to Saul,“ You have been foolish. You have not kept the command which the Lord your God gave you. It was at this time that the Lord would have permanently established your reign over Israel,
-
King James Version
And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
-
New English Translation
Then Samuel said to Saul,“ You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the LORD your God gave you. Had you done that, the LORD would have established your kingdom over Israel forever!
-
World English Bible
Samuel said to Saul,“ You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.