<< 撒母耳記上 12:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 新标点和合本
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本
    他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你没有欺压过我们,没有压榨过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 新標點和合本
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本
    他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 中文標準譯本
    他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 文理和合譯本
    僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本
    僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • New International Version
    “ You have not cheated or oppressed us,” they replied.“ You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version
    “ You haven’t cheated us,” they replied.“ You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version
    They said,“ You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation
    “ No,” they replied,“ you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • Christian Standard Bible
    “ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible
    And they said,“ You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version
    And they said,“ You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand,” they responded.
  • King James Version
    And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
  • New English Translation
    They replied,“ You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible
    They said,“ You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”

交叉引用

  • 詩篇 37:5-6
    要將你的行程輥交於永恆主,倚靠他,他就去作。他必使你的理直如光發出,使你的案件明如中午。
  • 約翰三書 1:12
    (cunpt)
  • 但以理書 6:4
    那時,總長和總督尋找但以理誤國的把柄,為要參他;只是找不着他的錯誤過失,因他忠心辦事,毫無錯誤過失。 (cunpt)