-
和合本2010(神版-繁體)
現在,看哪,有這王行走在你們前面。我已年老髮白,看哪,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都行走在你們前面。
-
新标点和合本
现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都在你们前面行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,看哪,有这王行走在你们前面。我已年老发白,看哪,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都行走在你们前面。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,看哪,有这王行走在你们前面。我已年老发白,看哪,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都行走在你们前面。
-
当代译本
你们已经有君王了。我自幼带领你们,现在已年老发白,我的儿子也都在你们这里。
-
圣经新译本
现在,有这王领导你们。至于我,我已经年老发白,我的儿子也都在你们那里;我自幼年直到今日都领导你们。
-
中文标准译本
看哪,现在有这王带领你们了。至于我,我已经年老发白;而我的儿子们在这里与你们在一起。我从年轻时到今天一直带领你们。
-
新標點和合本
現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,看哪,有這王行走在你們前面。我已年老髮白,看哪,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都行走在你們前面。
-
當代譯本
你們已經有君王了。我自幼帶領你們,現在已年老髮白,我的兒子也都在你們這裡。
-
聖經新譯本
現在,有這王領導你們。至於我,我已經年老髮白,我的兒子也都在你們那裡;我自幼年直到今日都領導你們。
-
呂振中譯本
看哪,現在有這一位王在你們面前往來了;我,我年老髮白了;看吧,我的兒子都和你們在一起;我,我自幼年到今日、都在你們面前往來。
-
中文標準譯本
看哪,現在有這王帶領你們了。至於我,我已經年老髮白;而我的兒子們在這裡與你們在一起。我從年輕時到今天一直帶領你們。
-
文理和合譯本
今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
-
文理委辦譯本
我今年邁、首已皓然、我子與爾雜處、所治爾者、惟此人也。我自幼迄今、治理爾曹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今有此王率爾、率爾原文作行於爾前我今年邁、髮已皓然、我子與爾偕矣、我自幼率爾率爾原文作行於爾前至於今日、
-
New International Version
Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
-
New International Reader's Version
Now you have a king as your leader. But I’m old. My hair is gray. My sons are here with you. I’ve been your leader from the time I was young until this day.
-
English Standard Version
And now, behold, the king walks before you, and I am old and gray; and behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth until this day.
-
New Living Translation
Your king is now your leader. I stand here before you— an old, gray haired man— and my sons serve you. I have served as your leader from the time I was a boy to this very day.
-
Christian Standard Bible
Now you can see that the king is leading you. As for me, I’m old and gray, and my sons are here with you. I have led you from my youth until now.
-
New American Standard Bible
Now, here is the king walking before you, but as for me, I am old and gray, and my sons are here with you. And I have walked before you since my youth to this day.
-
New King James Version
And now here is the king, walking before you; and I am old and grayheaded, and look, my sons are with you. I have walked before you from my childhood to this day.
-
American Standard Version
And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.
-
Holman Christian Standard Bible
Now you can see that the king is leading you. As for me, I’m old and gray, and my sons are here with you. I have led you from my youth until today.
-
King James Version
And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons[ are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
-
New English Translation
Now look! This king walks before you. As for me, I am old and gray, though my sons are here with you. I have walked before you from the time of my youth till the present day.
-
World English Bible
Now, behold, the king walks before you. I am old and gray- headed. Behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth to this day.