<< 撒母耳記上 12:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今有此王率爾、率爾原文作行於爾前我今年邁、髮已皓然、我子與爾偕矣、我自幼率爾率爾原文作行於爾前至於今日、
  • 新标点和合本
    现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都在你们前面行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,看哪,有这王行走在你们前面。我已年老发白,看哪,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都行走在你们前面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,看哪,有这王行走在你们前面。我已年老发白,看哪,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都行走在你们前面。
  • 当代译本
    你们已经有君王了。我自幼带领你们,现在已年老发白,我的儿子也都在你们这里。
  • 圣经新译本
    现在,有这王领导你们。至于我,我已经年老发白,我的儿子也都在你们那里;我自幼年直到今日都领导你们。
  • 中文标准译本
    看哪,现在有这王带领你们了。至于我,我已经年老发白;而我的儿子们在这里与你们在一起。我从年轻时到今天一直带领你们。
  • 新標點和合本
    現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,看哪,有這王行走在你們前面。我已年老髮白,看哪,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都行走在你們前面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,看哪,有這王行走在你們前面。我已年老髮白,看哪,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都行走在你們前面。
  • 當代譯本
    你們已經有君王了。我自幼帶領你們,現在已年老髮白,我的兒子也都在你們這裡。
  • 聖經新譯本
    現在,有這王領導你們。至於我,我已經年老髮白,我的兒子也都在你們那裡;我自幼年直到今日都領導你們。
  • 呂振中譯本
    看哪,現在有這一位王在你們面前往來了;我,我年老髮白了;看吧,我的兒子都和你們在一起;我,我自幼年到今日、都在你們面前往來。
  • 中文標準譯本
    看哪,現在有這王帶領你們了。至於我,我已經年老髮白;而我的兒子們在這裡與你們在一起。我從年輕時到今天一直帶領你們。
  • 文理和合譯本
    今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
  • 文理委辦譯本
    我今年邁、首已皓然、我子與爾雜處、所治爾者、惟此人也。我自幼迄今、治理爾曹、
  • New International Version
    Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.
  • New International Reader's Version
    Now you have a king as your leader. But I’m old. My hair is gray. My sons are here with you. I’ve been your leader from the time I was young until this day.
  • English Standard Version
    And now, behold, the king walks before you, and I am old and gray; and behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth until this day.
  • New Living Translation
    Your king is now your leader. I stand here before you— an old, gray haired man— and my sons serve you. I have served as your leader from the time I was a boy to this very day.
  • Christian Standard Bible
    Now you can see that the king is leading you. As for me, I’m old and gray, and my sons are here with you. I have led you from my youth until now.
  • New American Standard Bible
    Now, here is the king walking before you, but as for me, I am old and gray, and my sons are here with you. And I have walked before you since my youth to this day.
  • New King James Version
    And now here is the king, walking before you; and I am old and grayheaded, and look, my sons are with you. I have walked before you from my childhood to this day.
  • American Standard Version
    And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now you can see that the king is leading you. As for me, I’m old and gray, and my sons are here with you. I have led you from my youth until today.
  • King James Version
    And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons[ are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
  • New English Translation
    Now look! This king walks before you. As for me, I am old and gray, though my sons are here with you. I have walked before you from the time of my youth till the present day.
  • World English Bible
    Now, behold, the king walks before you. I am old and gray- headed. Behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth to this day.

交叉引用

  • 撒母耳記上 8:5
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • 撒母耳記上 8:20
    欲與諸國無異、欲有王治理我、統率我、為我戰爭、
  • 撒母耳記上 8:1
    撒母耳年邁、立其子為以色列士師、
  • 民數記 27:17
    可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 撒母耳記上 8:3
    其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • 撒母耳記上 3:19-20
    撒母耳漸長、主祐之、主祐之原文作主偕之使所言者無一不應、自但至別是巴、所有以色列人、悉知主立撒母耳為先知、
  • 撒母耳記上 3:16
    以利召撒母耳曰、撒母耳、曰、我在此、
  • 詩篇 71:18
    我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
  • 彼得後書 1:14
    因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 撒母耳記上 2:22
    以利年邁、聞其子如何待以色列人、又聞其與會幕前侍立侍立或作從事之婦女同寢、
  • 以賽亞書 46:3-4
    雅各家以色列族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、出胎或作生於世我提攜爾、直至爾老、我仍若是、至爾髮白、我猶保抱、我已若是行、必保抱、必提攜、必拯救、
  • 撒母耳記上 3:13
    以利知其子行惡、行惡或作褻瀆天主而不之禁、我曾告之、必因其此罪、永罰其家、
  • 提摩太後書 4:6
    今我血將流、如酒之灌奠、我逝日伊邇、
  • 撒母耳記上 2:29
    我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢褻慢原文作踐踏乎、何重爾子而不尊我、敢取我民以色列人所獻之美物以肥己乎、