-
新標點和合本
眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
-
新标点和合本
众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的上帝祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
-
当代译本
他们求撒母耳,说:“求你为仆人们向你的上帝耶和华祈祷,免得我们死亡!因为我们要求立王是罪上加罪。”
-
圣经新译本
众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
-
中文标准译本
全体民众对撒母耳说:“求你为仆人们向耶和华你的神祷告,免得我们死亡。因为在我们的一切罪恶上,我们又增添了一件恶事,为自己要求一个王。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華-你的上帝禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華-你的神禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
-
當代譯本
他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
-
聖經新譯本
眾民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的神禱告,免得我們死亡,因為我們為自己要求立王的事,是在我們的一切罪上又增加了這一件惡事。”
-
呂振中譯本
眾民對撒母耳說:『請為僕人們禱告永恆主你的上帝,免得我們死亡,因為求立王的事、正是在我們的一切罪上加了一件壞事。』
-
中文標準譯本
全體民眾對撒母耳說:「求你為僕人們向耶和華你的神禱告,免得我們死亡。因為在我們的一切罪惡上,我們又增添了一件惡事,為自己要求一個王。」
-
文理和合譯本
告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
-
文理委辦譯本
告撒母耳曰、昔蹈罪愆者屢矣、今欲立王、愈形不善、故代我祈爾之上帝耶和華、免我死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民謂撒母耳曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
-
New International Version
The people all said to Samuel,“ Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.”
-
New International Reader's Version
They said to Samuel,“ Pray to the Lord your God for us. Pray that we won’t die because we asked for a king. That was an evil thing to do. We added it to all our other sins.”
-
English Standard Version
And all the people said to Samuel,“ Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.”
-
New Living Translation
“ Pray to the Lord your God for us, or we will die!” they all said to Samuel.“ For now we have added to our sins by asking for a king.”
-
Christian Standard Bible
They pleaded with Samuel,“ Pray to the LORD your God for your servants so we won’t die! For we have added to all our sins the evil of requesting a king for ourselves.”
-
New American Standard Bible
Then all the people said to Samuel,“ Pray to the Lord your God for your servants, so that we do not die; for we have added to all our sins this evil, by asking for ourselves a king.”
-
New King James Version
And all the people said to Samuel,“ Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die; for we have added to all our sins the evil of asking a king for ourselves.”
-
American Standard Version
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
-
Holman Christian Standard Bible
They pleaded with Samuel,“ Pray to the Lord your God for your servants, so we won’t die! For we have added to all our sins the evil of requesting a king for ourselves.”
-
King James Version
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins[ this] evil, to ask us a king.
-
New English Translation
All the people said to Samuel,“ Pray to the LORD your God on behalf of us– your servants– so we won’t die, for we have added to all our sins by asking for a king.”
-
World English Bible
All the people said to Samuel,“ Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.”